ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

avec une fete féroce dans les yeux

Italian translation: gli occhi pieni di una fiera /indomabile esaltazione


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:11 Jan 19, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: avec une fete féroce dans les yeux
stessa ambientazione della domanda precedente: dopo un certo trambusto nella sala d'attesa di un medico, tutto torna alla normalità. Ma ognuno ritrova la normalità in modo diverso.

Les ouvrières qui attendent dans une odeur de phénique, guettaient la porte avec une fete féroce dans les yeux
clizia75
Local time: 13:46
Italian translation:gli occhi pieni di una fiera /indomabile esaltazione
Explanation:
ci vorebbe più contesto per centrare meglio " fête " et " féroce "
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4con una brama feroce negli occhiBdiL
3 +1con un'allegrezza/allegria feroce/furente negli occhi
Pierluigi Bernardini
3con una festa/un piacere feroce negli occhi
beatricesther
3con occhi diabolici
Annie DAUVERGNE
3gli occhi pieni di una fiera /indomabile esaltazione
Carole Poirey
3con uno sguardo colmo di furiosa eccitazione
Laura Cecci Dupuy


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con uno sguardo colmo di furiosa eccitazione


Explanation:
Un'idea. In italiano è necessario trasformare la frase.

Laura Cecci Dupuy
France
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con una festa/un piacere feroce negli occhi


Explanation:
je resterais assez proche du texte d'origine.

beatricesther
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pierluigi Bernardini: scusami Beatrice, "piacere" ok, ma "una festa feroce negli occhi" non ha molto senso in italiano.
1 hr
  -> grazie, ma anche in francese è strano!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
con un'allegrezza/allegria feroce/furente negli occhi


Explanation:
un'allegria molto marcata, quasi violenta.

"Allegria furente" è un ossimoro, ma magari è questo l'obiettivo dell'autore, fornire più informazioni, sensazioni possibile al lettore, come è giusto che sia in letteratura.

La interpreto così al momento, ma non è facile capire lo stato d'animo di queste operaie.
Per questo chiedevo maggiore contesto.

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2012-01-19 11:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

o un'allegria che in realtà nasconde... rabbia (?)
cioè una rabbia, un rancore mascherato da occhi allegri.
(Sto cercando di capire).

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
3 hrs
  -> grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gli occhi pieni di una fiera /indomabile esaltazione


Explanation:
ci vorebbe più contesto per centrare meglio " fête " et " féroce "

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 369

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  BdiL: Certo che è difficile tradurre un mini-frammento! è uno sparo nel buio. Ma non sono d'accordo su esaltazione, perché le operaie "prima" si sono arrabbiate e hanno litigato e IMO l'esaltazione è un climax di positività.Maurizio
4 days
  -> avevo precisato che mi mancava il contesto.... in un contesto di aggressività si potrebbe parlare di " grinta " o semplicemente tradurre con "ferocia "
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
con occhi diabolici


Explanation:
pourquoi pas?

Annie DAUVERGNE
Italy
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con una brama feroce negli occhi


Explanation:
Sguardo di desiderio perché ipotizzo che la "discussione" che precede sia per guadagnare per prima l'accesso allo studio del dottore...

Maurizio

BdiL
Local time: 13:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: