Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | French term or phrase: qu'on y serait mieux à toucher des laines | Si parla ancora di Elena di Troia
C'était une femme surprenante; elle avait fendu les flots sur une nef, quitté son mari, habité Ilion, près d'Andromaque, contemplé le soir le cheval de bois, songé à son palais et qu'on y serait mieux à toucher des laines qu'à compter les camps grecs venus à son secours. |
| clizia75KudoZ activityQuestions: 247 ( 3 open) ( 6 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 13:46
|
| | Italian translation:si starebbe meglio lì a lavorare la lana | Explanation: che non a contare...
-------------------------------------------------- Note added at 6 days (2012-02-05 16:21:23 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
grazie Clizia!
(ripensandoci, forse sarebbe meglio dire: a occuparsi della lana, per il 'toucher') |
| Selected response from:
Zerlina Italy Local time: 13:46
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |