ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

qu'on y serait mieux à toucher des laines

Italian translation: si starebbe meglio lì a lavorare la lana


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:24 Jan 29, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: qu'on y serait mieux à toucher des laines
Si parla ancora di Elena di Troia

C'était une femme surprenante; elle avait fendu les flots sur une nef, quitté son mari, habité Ilion, près d'Andromaque, contemplé le soir le cheval de bois, songé à son palais et qu'on y serait mieux à toucher des laines qu'à compter les camps grecs venus à son secours.
clizia75
Local time: 13:46
Italian translation:si starebbe meglio lì a lavorare la lana
Explanation:
che non a contare...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-02-05 16:21:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Clizia!
(ripensandoci, forse sarebbe meglio dire: a occuparsi della lana, per il 'toucher')
Selected response from:

Zerlina
Italy
Local time: 13:46
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1si starebbe meglio lì a lavorare la lana
Zerlina
3e al piacere di stare li a tessere la lana
Carole Poirey


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e al piacere di stare li a tessere la lana


Explanation:
.........

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2012-01-30 14:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

oppure : e a come sarebbe bello stare lì a tessere la lana

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 369
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si starebbe meglio lì a lavorare la lana


Explanation:
che non a contare...

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-02-05 16:21:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Clizia!
(ripensandoci, forse sarebbe meglio dire: a occuparsi della lana, per il 'toucher')

Zerlina
Italy
Local time: 13:46
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martinemoretti
16 hrs
  -> grazie Martine!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: