Italian translation: Che sbadata ! In classe oggi pomeriggio
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Feb 1, 2012
French to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:c'est bête! En classe cette après-midi
C'est bête! En classe cette après-midi, elle n'y avait pas fait attention...
Vorrei un suggerimento per la traduzione di "c'est bête!" e vorrei capire se "cette après-midi" è un errore nel testo.
Grazie
Explanation: A part le fait qu'on peut fort bien parler " d'une belle après-midi "( pour une fois qu'on peut choisir... ) il faudrait préciser le contexte de ce " c'est bête " .....
Scusa Fabrizio dire "che stupido ho dimenticato l'ombrello" e "che stupida aveva dimenticato l'ombrello" non mi sembra proprio la stessa cosa. Non capisco poi perché rendere le cose difficili è più interessante trovare il corrispondente neutro.
"C'est bete" lo sappiamo tutti che è neutro, non ci vuole Molière per saperlo...
Però, in Italiano, in determinati contesti (come ritengo sia questo), si può anche personalizzare. Esempio: "ohh il pleut c'est bete, j'aurais du prendre le parapluie"
in italiano (corrente), spesso, traduciamo: che stupido/a, avrei dovuto prendere l'ombrello!. Ora, che stupido, non so dove si veda l'aggressività visto che è un modo di dire italiano abbastanza comune. volendo, si può dire "che sciocco".
Perché dico "stupida"? perché mi sembra di capire che sia la tizia che parla sempre della sua rivale in amore, o comunque che si tratti di una donna, in questo contesto (da kudoz precedente).
Spero che sia chiaro...
L’Académie française recommande le genre masculin, plus conforme à la composition du mot. En France, cependant, ainsi que dans le parler populaire canadien, le genre féminin se rencontre aussi.
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +4
Che stupida! in classe questo/quel pomeriggio non ci aveva proprio fatto caso
Explanation: preferisco "quel" pomeriggio anche se "cette" vuol dire questo/a
-------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2012-02-01 15:40:45 GMT) --------------------------------------------------
"cet apres midi" sarebbe corretto. Basta digitarlo su internet...:))
Fabrizio Zambuto Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 2