ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

tu les gardes

Italian translation: Devo riuscire a trattenerli


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:46 Feb 9, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: tu les gardes
nelle mani, la protagonista immagina di avere i volti di due persone a lei care.


Des crampes hachent ses mains, elle a mal, elle les gardes. "Encore un petit peu de temps, tu les gardes".

la frase tra virgolette è una frase che lei rivolge a se stesse. "Tu les gardes" però non è all'imperativo e mi crea qualche problema di traduzione
clizia75
Local time: 13:47
Italian translation:Devo riuscire a trattenerli
Explanation:
Una traduzione un po' più libera, ma che forse potrebbe rendere il concetto.
Selected response from:

Giolù
Italy
Local time: 13:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ancora un po'/pochino di tempo le tieni
Pierluigi Bernardini
3 +2le custodisci
Carole Poirey
4Devo riuscire a trattenerli
Giolù
4devo custodirli
Glinda
3te le tieni
Annie DAUVERGNE
3devi/devo assolutamente farcela/riuscire a tenerli...
otok silba


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
devo custodirli


Explanation:
L'imperativo non c'è, eppure mi sembra come un'esortazione che rivolge comunque a se stessa; ho optato per il cambio di persona (dalla seconda alla prima) e aggiungendo "devo", che rafforza appunto tale esortazione.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2012-02-09 15:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

E il resto della frase: "Ancora per poco, ma devo custodirli".

Glinda
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
te le tieni


Explanation:
...

Annie DAUVERGNE
Italy
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
le custodisci


Explanation:
.......

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2012-02-09 15:53:46 GMT)
--------------------------------------------------

je comprends ta perplexité : la phrase est une subtile nuance entre la constatation, l'encouragement et l'impératif.....

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2012-02-09 16:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Tradurrei : Ancora un pò, le custodisci ancora un pò
con la ripetizione, esprime questa forma di incoraggiamento che lei rivolge a se stessa

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 369

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale: Ancora un pò, le custodisci ancora un pò
2 hrs
  -> Merci Dario

agree  Prof. Angie G.: agree però po' non pò
3 days27 mins
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
devi/devo assolutamente farcela/riuscire a tenerli...


Explanation:
Io girerei la frase... "Devi/Devo assolutamente farcela/riuscire a tenerli ancora per un attimo/un po' (di tempo)"

otok silba
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Devo riuscire a trattenerli


Explanation:
Una traduzione un po' più libera, ma che forse potrebbe rendere il concetto.

Giolù
Italy
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Encore un petit peu de temps, tu les gardes
Ancora un po'/pochino di tempo le tieni


Explanation:
Non vedo perché non letterale, si mantiene la stessa struttura, lo stesso stile, lo stesso ritmo e lo stesso effetto, a mio avviso.

Lascerei il presente e la seconda persona, si usa anche in italiano quando si parla a se stessi in certe situazioni.
Forse eliminerei la virgola.

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2012-02-10 01:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo:
per "garder" userei il verbo "tenere" perché qui si parla semplicemente di tenere le foto in mano, ma è un'opinione personale.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Errandz: Ancora un po, le tieni. Secondo me non c'e bisogno del "di tempo" qui. X il resto rispetterei la struttura e condivido la scelta di "tenere"
17 hrs
  -> sì, il "di tempo" infatti può essere tranquillamente omesso, avrei dovuto metterlo tra parentesi. Grazie Errandz
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: