ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

attire la chose par les poignets

Italian translation: (at-) tira la cosa (a sé) per i polsi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attire la chose par les poignets
Italian translation:(at-) tira la cosa (a sé) per i polsi
Entered by: Zerlina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:12 Feb 10, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: attire la chose par les poignets
il la rencontre, elle est une chose avec des cheveux, il regarde cette chose, met un nom sur cette chose, attire la chose par les poignets
clizia75
Local time: 13:47
tira la cosa per i polsi
Explanation:
già

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-02-24 05:51:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie peers!
Selected response from:

Zerlina
Italy
Local time: 13:47
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2tira la cosa per i polsi
Zerlina
4attira a sé per i polsi.
Chiara Santoriello
4tira a sé la cosa afferrandola per i polsi
Pierluigi Bernardini
3 +1tira a sè la cosa per i polsi
otok silba


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
tira a sè la cosa per i polsi


Explanation:
.

otok silba
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juliette_K: (sé, naturalmente)
1 day18 hrs
  -> "sé" naturalmente :-D ... grazie Juliette :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tira a sé la cosa afferrandola per i polsi


Explanation:
O "tira la cosa verso di sé..."

Direi così.

attirer
verbe
1 tirer vers soi
2 exercer un attrait
3 causer, provoquer (attirer des ennuis, attirer la critique)
http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/attirer

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2012-02-10 15:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

aggiunta:
va bene anche "attira (a sé) la cosa afferrandola per i polsi"

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
attira a sé per i polsi.


Explanation:
Impossibile dare una traduzione esatta non conoscendo tutto il contesto.
Io personalmente renderei "chose" con esserino visto che sembra essere una persona.

il la rencontre, elle est une chose avec des cheveux, il regarde cette chose, met un nom sur cette chose, attire la chose par les poignets
lo incontra, è un esserino tutto capelli, lo guarda, gli dà un nome, lo attira a sé per i polsi.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juliette_K: Elle est une chose avec des cheveux = è un esserino tutto capelli? E dove finiscono tutte le ripetizioni di "chose" nella tua traduzione? Domande non retoriche. // Nel testo ci sono, chi ti autorizza a toglierle? E non è interpretazione questa? ;)
1 day19 hrs
  -> sei proprio così sicura che vadano ripetute?
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tira la cosa per i polsi


Explanation:
già

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2012-02-24 05:51:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie peers!

Zerlina
Italy
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabrizio Zambuto: stiamo sul semplice:)
1 hr
  -> grazie Fabrizio:-)

neutral  Pierluigi Bernardini: Secondo me qui va "tira a sé" o "attira" perché è "attire" in francese. "Tira" e basta è leggermente diverso.
1 hr
  -> in effetti, 'tira a se' è più giusto

agree  Prof. Angie G.
2 days11 mins
  -> grazie prof!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 24 - Changes made by Zerlina:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Feb 10:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: