"Je suis la bibliothèque, Sophie, et moi le chien de Copenhague"
Italian translation: Io sono la biblioteca, Sophia, ed io il cane di Copenhagen
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:46 Feb 10, 2012
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase:"Je suis la bibliothèque, Sophie, et moi le chien de Copenhague"
On peut etre immobile, liés par les poignets, face à face, dans une chambre où la lumière est amicale sur les meubles, et pourtant, rouler, tomber, remonter la vague, plonger. On peut tout ça, tranquillement, et tout demeure si paisible, quand on ouvre les yeux "Je suis la bibliothèque, Sophie, et moi le chien de Copenhague", mais quand on ouvre les yeux, on voit les siens à lui, regarder la meme chose fixe.
Vorrei capire non solo il signifiacato della frase che vi propongo ma vorrei che mi aiutaste a capire cosa significa esattamente questa frase.
Un uomo e una donna si trovano faccia a faccia in una stanza e sembrano intendersi senza parlare. Per un attimo vivono come sospesi in un'altra dimensione.
Non capisco, inoltre, la ripetizione della frase "quand on ouvre les yeux".
Vi ringrazio in anticipo e vi chiedo scusa se chiedo troppo.
Explanation: Provo a darti un'interpretazione. Spiegare è un po' lungo, spero che avrai pazienza : )
Se ho capito bene, è una donna che parla (cioè, che pensa). È lei che ad occhi chiusi si sente fluttuare in un'atmosfera calma di pace, in totale congiungimento con l'uomo che le sta di fronte.
Il momento in cui apre gli occhi è sdoppiato (da cui la ripetizione della frase): all'inizio, sembra che anche ad occhi aperti possa sussistere quell'atmosfera di unione perfetta; immediatamente dopo, però, lei non vede che gli occhi egualmente aperti di lui, ed entrambi si ritrovano a fissarsi senza più capirsi.
Il primissimo momento ad occhi aperti è un microscopico stato di grazia, che viene reso con quello che mi sembra un insieme di simboli. Il primo simbolo è la conoscenza (chiamata Sophia nelle correnti esoteriche di matrice gnostica; rappresentata attraverso la biblioteca da numerosi autori, v. Kafka, ad es. nei racconti de L'Aleph). Il secondo è l'amore elettivo, e qui io vedo un riferimento al cane della fiaba di Andersen, un cane che aveva gli occhi "grandi come l'osservatorio di Copenhagen". Nella fiaba di Andersen il protagonista, un soldato, rapisce la principessa amata ogni notte per mezzo di un cane. Il cane dagli occhi grandi è anche il custode delle monete d'oro (oro = perfezione).
Tutti questi simboli starebbero dunque a rappresentare, in modo poetico, la perfezione del momento amoroso possibile; possibile, ma appunto non realizzato.
La frase del tuo testo secondo me è spezzata in due. Nella prima parte parla la donna, nella seconda l'uomo. Ognuno si autodefinisce. Il tutto è vissuto dalla mente di lei.
Dimmi cosa ne pensi...
-------------------------------------------------- Note added at 53 minutes (2012-02-10 18:39:23 GMT) --------------------------------------------------
ps C'è anche un rinvio fortissimo al sogno (-> nel caso del tuo testo: la realtà come sogno). Guardati questa wiki sulla fiaba di Andersen di cui ti parlavo
-------------------------------------------------- Note added at 16 heures (2012-02-11 10:00:12 GMT) --------------------------------------------------
Essendo maniacale, aggiungo un altro spunto di riflessione riguardo al cane di Copenaghen. Esistono in commercio delle statuette di porcellana che rappresentano dei cagnolini: sono oggetti tradizionali della manifattura danese (o d'ispirazione danese). Se il riferimento è pertinente, esso aggiunge al testo un'ulteriore sfumatura, quella della reificazione. L'immagine dell'essere amato viene cioè percepita come immobile e inattingibile, puro oggetto, cosa inanimata e distante. L'altro non è più un essere vivente, ma una statua.
Giusto un'idea da tenere presente come livello possibile d'interpretazione.
Ciao Clizia, io fossi in te lo lascerei così com'è. La ripetizione nel testo originale è molto forte, precisa, voluta, e la rispetterei. Come tu stessa hai notato l'originale è oscuro, e non credo si debba chiarirlo per il lettore. Chi legge interpreterà a modo suo, dopotutto è così che funziona la letteratura )
grazie mille juliette per la tua spiegazione che sicuramente è corretta. Alla luce di tutto questo, che ne direste se traducessi il primo "on ouvre les yeux" con "si crede di poter aprire gli occhi"?
tutto è tranquillo quando si aprono gli occhi, quando si aprono gli occhi, si vedono quelli di lui... nulla di più.
Il contesto non offre alcuna spiegazione particolare (a parte il fatto che "on" non rappresenta ambedue ma solo la donna, se immobile è scritto senza "s").
Automatic update in 00:
Answers
38 mins confidence: peer agreement (net): +4
"Je suis la bibliothèque, Sophie, et moi le chien de Copenhague\\\\\\\"
Io sono la biblioteca, Sophia, ed io il cane di Copenhagen
Explanation: Provo a darti un'interpretazione. Spiegare è un po' lungo, spero che avrai pazienza : )
Se ho capito bene, è una donna che parla (cioè, che pensa). È lei che ad occhi chiusi si sente fluttuare in un'atmosfera calma di pace, in totale congiungimento con l'uomo che le sta di fronte.
Il momento in cui apre gli occhi è sdoppiato (da cui la ripetizione della frase): all'inizio, sembra che anche ad occhi aperti possa sussistere quell'atmosfera di unione perfetta; immediatamente dopo, però, lei non vede che gli occhi egualmente aperti di lui, ed entrambi si ritrovano a fissarsi senza più capirsi.
Il primissimo momento ad occhi aperti è un microscopico stato di grazia, che viene reso con quello che mi sembra un insieme di simboli. Il primo simbolo è la conoscenza (chiamata Sophia nelle correnti esoteriche di matrice gnostica; rappresentata attraverso la biblioteca da numerosi autori, v. Kafka, ad es. nei racconti de L'Aleph). Il secondo è l'amore elettivo, e qui io vedo un riferimento al cane della fiaba di Andersen, un cane che aveva gli occhi "grandi come l'osservatorio di Copenhagen". Nella fiaba di Andersen il protagonista, un soldato, rapisce la principessa amata ogni notte per mezzo di un cane. Il cane dagli occhi grandi è anche il custode delle monete d'oro (oro = perfezione).
Tutti questi simboli starebbero dunque a rappresentare, in modo poetico, la perfezione del momento amoroso possibile; possibile, ma appunto non realizzato.
La frase del tuo testo secondo me è spezzata in due. Nella prima parte parla la donna, nella seconda l'uomo. Ognuno si autodefinisce. Il tutto è vissuto dalla mente di lei.
Dimmi cosa ne pensi...
-------------------------------------------------- Note added at 53 minutes (2012-02-10 18:39:23 GMT) --------------------------------------------------
ps C'è anche un rinvio fortissimo al sogno (-> nel caso del tuo testo: la realtà come sogno). Guardati questa wiki sulla fiaba di Andersen di cui ti parlavo
-------------------------------------------------- Note added at 16 heures (2012-02-11 10:00:12 GMT) --------------------------------------------------
Essendo maniacale, aggiungo un altro spunto di riflessione riguardo al cane di Copenaghen. Esistono in commercio delle statuette di porcellana che rappresentano dei cagnolini: sono oggetti tradizionali della manifattura danese (o d'ispirazione danese). Se il riferimento è pertinente, esso aggiunge al testo un'ulteriore sfumatura, quella della reificazione. L'immagine dell'essere amato viene cioè percepita come immobile e inattingibile, puro oggetto, cosa inanimata e distante. L'altro non è più un essere vivente, ma una statua.
Giusto un'idea da tenere presente come livello possibile d'interpretazione.
juliette_K Local time: 13:47 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 24