Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | French term or phrase: serrent meme une allumette dans leurs mains? | | peut-etre que les noyés, quand ils sombrent, serrent meme une allumette dans leurs mains? |
| clizia75KudoZ activityQuestions: 247 ( 3 open) ( 6 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 13:47
|
| | Italian translation:tengono stretto in mano anche/persino un fiammifero? | Explanation: Una proposta.
-------------------------------------------------- Note added at 1 giorno1 ora (2012-02-12 11:18:14 GMT) --------------------------------------------------
Non l'ho evidenziato pensando che fosse sottinteso, ma a questo punto credo sia opportuno:
ho messo "in mano" perché mentre in francese con un soggetto plurale si parla sempre di "mains" (perché giustamente sono tante mani quanti sono i "noyés").
In italiano invece tenderemmo a dire più frequentemente "in mano" in questo caso, indipendentemente dal numero di soggetti, a meno che non tengano il fiammifero con due mani, ma lo vedo poco probabile sinceramente. E' frequente questa divergenza traducendo dal francese.
Se invece mettessimo "tra le mani" già sarebbe diverso e potrebbe forse andare. |
| Selected response from:
Pierluigi Bernardini Italy Local time: 13:47
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | |