ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

les larmes sèchent entre des chagrins moins gonflés

Italian translation: le lacrime si asciugano tra dolori meno gonfi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les larmes sèchent entre des chagrins moins gonflés
Italian translation:le lacrime si asciugano tra dolori meno gonfi
Entered by: Zerlina
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:12 Feb 11, 2012
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: les larmes sèchent entre des chagrins moins gonflés
le silence les abrite dans ses irréelles demeures, met entre le monde et eux des épaisseurs inappréciables, les larmes sèchent entre des chagrins moins gonflés
clizia75
Local time: 13:47
le lacrime si asciugano tra dolori meno gonfi
Explanation:
a occhio...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2012-02-20 23:17:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Clizia!
Selected response from:

Zerlina
Italy
Local time: 13:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5le lacrime si asciugano tra dolori meno gonfi
Zerlina
3 +3le lacrime si asciugano tra affanni meno gonfi
juliette_K
4 +1le lacrime si asciugano tra dispiaceri meno grandi
Chiara Santoriello
3 +1le lacrime si asciugano in mezzo a/quando i dolori sono meno intensi
Giuseppe Bellone


Discussion entries: 5





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
le lacrime si asciugano tra affanni meno gonfi


Explanation:
Variazione sul tema, in attesa che mi venga l'illuminazione (ma mi verrà??)

"Affanni" (proprio nel senso di "chagrins") è legittimato da tutta una tradizione lirica, che va da Petrarca a Leopardi passando per il Metastasio.

In luogo di "gonfi" avrei preferito "turgidi", che però appesantisce ulteriormente.

Clizia, ce texte va te donner du fil à retordre...

juliette_K
Local time: 13:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: infatti, ignoro se è lo stesso testo ma direi che abbiamo superato le cento domande in questo stile :)
1 hr
  -> A giudicare dallo stile e dal langage imagé, secondo me è sempre lo stesso bastardissimo testo : >

agree  Giuseppe Bellone: Mi butto e rigiro la frase: ... le lacrime si asciugano tra turgori d'affanno men grevi....
1 day15 hrs
  -> Grazie, Giuseppe. Voi siete dei coraggiosi ; ) Ah, ma a proposito: io volevo proporre "tra meno turgidi affanni". Poi mi è sembrato troppo lirico : )) Ma chissà, tra tutte queste proposte si potrebbe trovare una soluzione ottimale...

agree  Catherine Lafleche: Mi piace la scelta della parola "affanni", invece di "gonfi" proporrei "rigonfi"... la giustapposizione di "meno" e"gonfi" non mi suona tanto bene
1 day20 hrs
  -> Grazie Catherine. Affanni l'ho scelto con amore. "Meno gonfi" è brutto, ma ho cercato invano un'alternativa che salvasse il gioco di parole del testo. Sto riflettendo su "rigonfi", ma ho la sensazione che non risolva il problema, perché allunga ancora...
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le lacrime si asciugano tra dispiaceri meno grandi


Explanation:
La mia interpretazione
Chagrin dispiacere
gonflés può essere sinonimo di grande


Chiara Santoriello
Italy
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale
1 day21 hrs
  -> grazie Dario
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
le lacrime si asciugano in mezzo a/quando i dolori sono meno intensi


Explanation:
Mi è venuta anche questa.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni4 ore (2012-02-13 19:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

Mi butto e rigiro la frase: ... le lacrime si asciugano tra turgori d'affanno men grevi.... sulla scia di quanto suggerito dagli altri amici

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mari Lena: mi piace!
13 mins
  -> Grazie :))

neutral  juliette_K: Secondo me bisogna mantenere il riferimento agli occhi (le lacrime si asciugano fra le palpebre gonfie -> fra dolori gonfi), questa è la difficoltà
22 mins
  -> Capisco, io avevo interpretato proprio che i dolori fossero gonfi, cioè enormi, intensi loro, non le palpebre... e tra un dolore e l'altro le lacrime trovassero modo di asciugarsi. Perché chagrins dovrebbero essere "palpebre"? Non capisco.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
le lacrime si asciugano tra dolori meno gonfi


Explanation:
a occhio...

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2012-02-20 23:17:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie Clizia!

Zerlina
Italy
Local time: 13:47
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Glinda
22 mins
  -> grazie Glinda!

agree  beatricesther: tout à fait d'accord!
2 hrs
  -> merci Béatrice!

agree  Fabrizio Zambuto
3 hrs
  -> grazie caro!

agree  Prof. Angie G.: ma che bella!
1 day3 hrs
  -> oh, ma grazie tante!:-))

agree  Giuseppe Bellone
1 day17 hrs
  -> grazie Beppe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20 - Changes made by Zerlina:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Feb 11:
Kudoz queueIn queue => Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: