17:33 Feb 11
Giuseppe, te lo metto qui perché là non ho spazio. Nei commenti avevo pochi caratteri e sono stata poco chiara. Quello che intendevo è: nel testo abbiamo "chagrins moins gonflés". Il rinvio implicito che viene fatto in questo caso (attraverso "gonflés") è quello agli occhi, gli occhi gonfi di pianto (e al fatto che in genere le lacrime si asciugano "tra" palpebre gonfie di pianto); "gonfio" rimanda anche al "petto gonfio" di dolore, ecc; . Nel testo esplicito, invece, i dolori sono meno gonfi, perché come attutiti dal silenzio. La difficoltà di questa traduzione sta nel dover mantenere il rinvio implicito agli occhi, e nel caso particolare nel dover mantenere anche il "tra" (o "fra"). Inteso proprio come intercapedine, non come lasso temporale.
Non so se così si capisce meglio quello che volevo dire. |