KudoZ home » French to Italian » Poetry & Literature

cure-dent de lapin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:00 Feb 15, 2005
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / soprannome
French term or phrase: cure-dent de lapin
Si tratta del soprannome di un personaggio, appunto *cure-dent de lapin*.

Ovviamente escludo a priori "stuzzicadenti di coniglio"... Ma più che tradurlo vorrei capire cosa potrebbe significare...
Chiara_M
Local time: 15:01
Advertisement


Summary of answers provided
4Johnny Spiedino
Agnès Levillayer
3stecchino di coniglio
Federica D'Alessio


Discussion entries: 2





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stecchino di coniglio


Explanation:
Ciao Chiara, è l'unico consiglio che mi sento di darti...tradurre stuzzicadenti come stecchino, quanto meno richiama l'immagine del "duro" di Johnny Stecchino...
In bocca al lupo!
Federica

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-02-15 12:02:22 GMT)
--------------------------------------------------

Non avevo pensato al fatto dei \"denti da coniglio\"...ma ha sicuramente a che fare con questo, come dice Agnès. Allora perché non \"Stuzzicaconigli\"?
Ariciao, Federica

Federica D'Alessio
Italy
Local time: 15:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Grazie ma alla fine mi sono convinta (grazie all'aiuto di chi ha tradotto lo stesso romanzo in russo) che *cure dent* sia da intenersi nel senso di *couteau* (argot) e che quindi il riferimento al coniglio evochi, piuttosto che i denti sporgenti, la viltà.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Grazie ma alla fine mi sono convinta (grazie all'aiuto di chi ha tradotto lo stesso romanzo in russo) che *cure dent* sia da intenersi nel senso di *couteau* (argot) e che quindi il riferimento al coniglio evochi, piuttosto che i denti sporgenti, la viltà.

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Johnny Spiedino


Explanation:
Senza elementi sull'ambientazione o più dettagli sul "look" del personnaggio, è difficile aiutarti
Comunque in francese "dents de lapin" mi evoca chi ha gli incisivi superiori lunghi, molto spaziati e magari sporgenti (tipo Ronaldo per intenderci!). Un stuzzicadenti da coniglio quindi sarebbe uno stecchino più grande... a misura di tali spazi o per denti da roditore!
Se devi proprio inventare un nome, veniva anche a me l'idea di Johnny Stecchino ecco perché si potrebbe giocare proprio sull'idea stecchino/spiedino (misura "big")

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 47 mins (2005-02-15 17:47:53 GMT)
--------------------------------------------------

cure-dent associato a couteau infatti può essere una pista ma attenzione, in francese, la parola \"lapin\" benche usata in molte espressioni non evoca tuttavia l\'idea di pavidità e di viltà che viene associata alla parola \"coniglio\" in italiano

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 15:01
Native speaker of: French
PRO pts in category: 95
Grading comment
Grazie ma alla fine mi sono convinta (grazie all'aiuto di chi ha tradotto lo stesso romanzo in russo) che *cure dent* sia da intenersi nel senso di *couteau* (argot) e che quindi il riferimento al coniglio evochi, piuttosto che i denti sporgenti, la viltà.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Grazie ma alla fine mi sono convinta (grazie all'aiuto di chi ha tradotto lo stesso romanzo in russo) che *cure dent* sia da intenersi nel senso di *couteau* (argot) e che quindi il riferimento al coniglio evochi, piuttosto che i denti sporgenti, la viltà.




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search