https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/psychology/439770-crainte-de-leffondrement.html

crainte de l'effondrement

Italian translation: La paura del crollo

13:16 May 21, 2003
French to Italian translations [Non-PRO]
Medical - Psychology / psychology
French term or phrase: crainte de l'effondrement
concetto creato da Donald Woods Winnicott
Tortorella (X)
Local time: 23:35
Italian translation:La paura del crollo
Explanation:
Questo è il titolo del libro tradotto.
Bon travail
Selected response from:

Catherine Prempain
France
Local time: 23:35
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2La paura del crollo
Catherine Prempain
5fear of breakdown
hirselina
5fear of breakdown
hirselina
5timore del crollo
Diana Donzelli-Gaudet


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fear of breakdown


Explanation:
psychematters.com/bibliographies/winnicott.htm

hirselina
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fear of breakdown


Explanation:
psychematters.com/bibliographies/winnicott.htm

hirselina
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
timore del crollo


Explanation:
timore del crollo

Diana Donzelli-Gaudet
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
La paura del crollo


Explanation:
Questo è il titolo del libro tradotto.
Bon travail


    Reference: http://www.pamoba.org/gamba/Bibliografia.html
    Reference: http://www.psychomedia.it/sipp/sipp98-99.htm
Catherine Prempain
France
Local time: 23:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stéphanie Argentin
1 hr
  -> Merci Stéphanie

agree  Hilaryc78: mi sembra piu' giusto tradurlo in italiano, piuttosto che lasciarlo in inglese
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: