KudoZ home » French to Italian » Ships, Sailing, Maritime

Canal

Italian translation: Via navigabile

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Chenal
Italian translation:Via navigabile
Entered by: Fulvia Medana
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:28 Sep 23, 2007
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: Canal
"Canal" désigne le canal d'amenée d'eau de la centrale electrique de Beauharnois.
"Chenal" désigne la portion du canal de Beauharnois empruntée par les navires qui circulent dans la voie maritime du Saint-Laurent.
Come tradurre "Canal" e "Chenal" che significano entrambi "Canale"?
Fulvia Medana
Italy
Local time: 02:31
canale/via navigabile
Explanation:
Secondo me, dato che la precedente domanda ti era stata soppressa, avresti potuto lasciare solo "chenal" nella formulazione di quest'ultima altrimenti tutti coloro che vorranno proporti traduzioni diverse saranno necessariamente costretti a riportare "canale" per "canal" quand'anche intendessero fornire un'alternativa per "chenal"! Comunque io tradurrei "chenal" con "via di navigazione", ferme restando le ricerche di Emanuela che sono corrette. Ecco i miei riferimenti:
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:31
Grading comment
Grazie, mi sembra la più appropriata perché nel contesto riesco a differenziarla di più da Canale e non genero confusione nel lettore.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1canale
Emanuela Galdelli
3canale/via navigabile
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
canal
canale


Explanation:
IATE fa questa differenza:

canale è il canale stesso, mentre chenal è il canale navigabile.

La frase stessa lo dice, che lo chenal è la parte in cui passano le navi.

Vedi IATE:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do?method=l...

Entrambi si traducono con canale, ma in questo caso direi "canale navigabile"o "alveo" per "chenal" e canale per "canal".

Dominio TRASPORTO, Edilizia e lavori pubblici, Trasporto terrestre

fr Termine chenal
Affidabilità 3 (Affidabile)
Riferimento relativo ad un termine Dict. techn. ill. II-2l
Data 24/09/2003


it Termine cunetta navioabile di un fiume
Affidabilità 3 (Affidabile)
Riferimento relativo ad un termine Dict. techn. ill. II-2l
Data 24/09/2003

Termine canale navigabile
Affidabilità 3 (Affidabile)
Riferimento relativo ad un termine Dict. techn. ill. II-2l
Data 24/09/2003

Dominio Scienze biologiche

fr Definizione Canal naturel ou artificiel qui contient en permanence ou périodiquement de l'eau courante.
Rif. della definizione (1)FAO,Torrent Control,1986,n° 317

Termine lit de cours d'eau
Affidabilità 3 (Affidabile)
Riferimento relativo ad un termine FAO,Torrent Control,1986,n° 317
Data 24/09/2003

Termine chenal
Affidabilità 3 (Affidabile)
Riferimento relativo ad un termine UNESCO/OMM,Gloss.Hydrologie,1992,n° 0185;d'après source
Data 24/09/2003


it Definizione Solco naturale o artificiale nel terreno che contiene in permanenza o periodicamente acqua corrente.
Rif. della definizione secondo UNESCO/WMO,Gloss.Hydrology,1992,n.0185

Termine canale
Affidabilità 3 (Affidabile)
Riferimento relativo ad un termine n.90.042
Data 24/09/2003

Termine alveo
Affidabilità 3 (Affidabile)
Riferimento relativo ad un termine n.11.047
Data 24/09/2003

Termine letto di un corso d'acqua
Affidabilità 3 (Affidabile)
Riferimento relativo ad un termine FAO,Torrent Control,1986,n.317;ICOLD,Diz.Dighe,1994
Data 24/09/2003

Emanuela Galdelli
Italy
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: infatti - ciao Emanuela!
3 hrs
  -> ciao ely, grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
canale/via navigabile


Explanation:
Secondo me, dato che la precedente domanda ti era stata soppressa, avresti potuto lasciare solo "chenal" nella formulazione di quest'ultima altrimenti tutti coloro che vorranno proporti traduzioni diverse saranno necessariamente costretti a riportare "canale" per "canal" quand'anche intendessero fornire un'alternativa per "chenal"! Comunque io tradurrei "chenal" con "via di navigazione", ferme restando le ricerche di Emanuela che sono corrette. Ecco i miei riferimenti:


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
    Reference: http://www.admin.ch/ch/i/rs/747_201_1/app4.html
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie, mi sembra la più appropriata perché nel contesto riesco a differenziarla di più da Canale e non genero confusione nel lettore.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search