KudoZ home » French to Italian » Ships, Sailing, Maritime

Le Lieutenant Sécurité et Navigation

Italian translation: L'Ufficiale di coperta (addetto) alla Sicurezza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Le Lieutenant Sécurité et Navigation
Italian translation:L'Ufficiale di coperta (addetto) alla Sicurezza
Entered by: Oscar Romagnone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:53 Jul 9, 2008
French to Italian translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
French term or phrase: Le Lieutenant Sécurité et Navigation
Le Lieutenant Sécurité :
Sous l’autorité du Second Capitaine, il a en charge les essais et l’entretien de tout ce qui concourt à la sécurité incendie et envahissement.

Le Lieutenant de navigation :
Sous l’autorité du Second capitaine, il assure les essais et l’entretien de tout ce qui concourt à la sécurité abandon du navire. Il est responsable de la tenue à jour de tous les documents passerelle. Il a en charge le contrôle de la dotation médicale.

Grazie in anticipo.
Barbara Miliacca
France
Local time: 01:59
L'Ufficiale di bordo (addetto) alla Sicurezza
Explanation:
Sono del settore e sono stato marittimo fino a pochi anni fa!
In genere si tratta di un Ufficiale in 2°, da non confondersi con il "Second Capitaine" che significa "Comandante in Seconda" o - altrimenti detto - Staff Captain.


Principali mansioni e responsabilità: Ufficiale di rotta , operatore G.M.D.S.S , Ufficiale alla sicurezza ed adetto farmacia
http://www.marineria.it/Ricerche/VediScheda.asp?IdUtente=172...


Comandante in 2^ e Ufficiale alla Sicurezza di Nave Libeccio. Capo Ufficio Tlc e Informatica presso il Comando in Capo del Dipartimento M.M. dell’Alto ...
www.difesa.it/SMD/Enti_militari_interforze/STELMILIT/Comand... - 16k



--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-07-09 16:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nel secondo link le due qualifiche sono riunite effettivamente nella stessa persona ma negli organigrammi delle navi civili a partire da una certa dimensione le figure sono due e concretamente distinte. Seguendo il primo dei link tradurre semplicemente con "Ufficiale di coperta addetto alla Sicurezza" senza specificare "2° Ufficiale" perché come abbiamo visto in alcuni contesti le mansioni potrebbero essere esercitate da primi Ufficiali o perfino dallo Staff Captain.
Un ultima osservazione: il termine "macchina" va assolutamente eliminato, in quanto non si tratta di ufficiali di Macchina.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2008-07-10 08:09:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Barbara e auguri per il tuo lavoro!
Oscar :)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:59
Grading comment
grazie per la risposta esauriente e i link!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4L'Ufficiale di bordo (addetto) alla Sicurezza
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
L'Ufficiale di bordo (addetto) alla Sicurezza


Explanation:
Sono del settore e sono stato marittimo fino a pochi anni fa!
In genere si tratta di un Ufficiale in 2°, da non confondersi con il "Second Capitaine" che significa "Comandante in Seconda" o - altrimenti detto - Staff Captain.


Principali mansioni e responsabilità: Ufficiale di rotta , operatore G.M.D.S.S , Ufficiale alla sicurezza ed adetto farmacia
http://www.marineria.it/Ricerche/VediScheda.asp?IdUtente=172...


Comandante in 2^ e Ufficiale alla Sicurezza di Nave Libeccio. Capo Ufficio Tlc e Informatica presso il Comando in Capo del Dipartimento M.M. dell’Alto ...
www.difesa.it/SMD/Enti_militari_interforze/STELMILIT/Comand... - 16k



--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2008-07-09 16:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Nel secondo link le due qualifiche sono riunite effettivamente nella stessa persona ma negli organigrammi delle navi civili a partire da una certa dimensione le figure sono due e concretamente distinte. Seguendo il primo dei link tradurre semplicemente con "Ufficiale di coperta addetto alla Sicurezza" senza specificare "2° Ufficiale" perché come abbiamo visto in alcuni contesti le mansioni potrebbero essere esercitate da primi Ufficiali o perfino dallo Staff Captain.
Un ultima osservazione: il termine "macchina" va assolutamente eliminato, in quanto non si tratta di ufficiali di Macchina.

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2008-07-10 08:09:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Barbara e auguri per il tuo lavoro!
Oscar :)


    Reference: http://vetrina.ilsole24ore.com/AmbienteSicurezza/archivio/19...
    Reference: http://www.comune.livorno.it/_notiziario/notizia.php?id=2776...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
grazie per la risposta esauriente e i link!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 10, 2008 - Changes made by Oscar Romagnone:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search