KudoZ home » French to Italian » Slang

arracher la gueule

Italian translation: costare tanto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:arracher la gueule
Italian translation:costare tanto
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:03 Mar 11, 2007
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Slang
French term or phrase: arracher la gueule
"Putain, ça vous arracherait la gueule d'acheter l'Ancien Testament?!"

Dice la protagonista (quasi ebrea convertita) alla sorella... Si tratta di una commedia, la protagonista è in cerca della spiritualità e di una religione.
Vorrei esser sicura del senso di questa frase.
Grazie
Elena H Rudolph
Italy
Local time: 14:32
V. sotto
Explanation:
Nel contesto della frase mi sembra che il senso sia questo:

.. le costerebbe tanto comprare il Vecchio Testamento?!"





--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-11 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

... "le dispiacerebbe così tanto comprare il Vecchio testamento?!"
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 14:32
Grading comment
Scelgo Silvia perché è la prima ad avermi illuminato, anche se il "vous" si riferisce a due persone - come indicato da Agnès. Grazie a tutte.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1fare schifo
Emanuela Casola
3 +3Vd sotto
Agnès Levillayer
3V. sotto
Silvia Carmignani


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
V. sotto


Explanation:
Nel contesto della frase mi sembra che il senso sia questo:

.. le costerebbe tanto comprare il Vecchio Testamento?!"





--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-11 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

... "le dispiacerebbe così tanto comprare il Vecchio testamento?!"

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Scelgo Silvia perché è la prima ad avermi illuminato, anche se il "vous" si riferisce a due persone - come indicato da Agnès. Grazie a tutte.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Vd sotto


Explanation:
il senso qui è quello evocato da Silvia = una cosa che costa tanto sforzo (di solito una cosa da pronunciare piuttosto che un'azione)
esempio: "ça t'arracherait la gueule de dire merci" per rimproverare a uno, un po' volgarmente, di non rispettare le elementari regole di correttezza.
Per tenere un tono più familiare visto che sono 2 sorelle che parlano (il vous è dovuto penso al fatto che la protagonista si rivolge, attraverso la sorella, ad un potenziale gruppo) e che l'espressione è molto diretta e cruda in francese, si potrebbe rendere con:

Porca miseria, vi rimarebbe cosi nel gozzo comprare l'Antico Testamento !? (//sarebbe cosi difficile da digerire...)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:32
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: D'accord avec Agnès pour les expressions plus directes
2 mins

agree  Vania Dionisi: assolutamente sì, l'espressione è molto forte
6 hrs

agree  Manu2003
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
fare schifo


Explanation:
Si dice per esempio di una cosa forte che pizzica in gola, come una bevanda alcoolica o piccante.
Dunque vuol dire, vi farebbe lo stesso effetto comprare un vangelo? Non potreste comprarlo? Vi farebbe cosi' schifo?

Io lascerei un espressione forte perché in francese è forte, dà un'idea di forte fastidio, io metterei proprio ("vi farebbe cosi') schifo comprare un l'Antico Testamento?
Altrimenti se non vuoi mettere una traduzione tanto "forte", potresti mettere "vi darebbe tanto fastidio comprare l'Antico Testamento"?
(la prima rende proprio l'idea pero')
Buon lavoro

Example sentence(s):
  • Ma ci farebbe così schifo, una volta tanto, essere i migliori in qualcosa?
  • In Italia farebbe così schifo comprare un materiale del genere da usare sulle linee TD?

    Reference: http://forum.zeusnews.com/viewtopic.php?t=20318
    Reference: http://www.ferrovie.it/phpBB2/viewtopic.php?t=13296&postdays...
Emanuela Casola
Local time: 14:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frédérique Jouannet: d'accordo con "vi farebbe tanto/così schifo"
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 3, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search