GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:03 Mar 11, 2007 |
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Carmignani Italy Local time: 03:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Vd sotto |
| ||
5 +1 | fare schifo |
| ||
3 | V. sotto |
|
V. sotto Explanation: Nel contesto della frase mi sembra che il senso sia questo: .. le costerebbe tanto comprare il Vecchio Testamento?!" -------------------------------------------------- Note added at 25 mins (2007-03-11 09:28:39 GMT) -------------------------------------------------- ... "le dispiacerebbe così tanto comprare il Vecchio testamento?!" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Vd sotto Explanation: il senso qui è quello evocato da Silvia = una cosa che costa tanto sforzo (di solito una cosa da pronunciare piuttosto che un'azione) esempio: "ça t'arracherait la gueule de dire merci" per rimproverare a uno, un po' volgarmente, di non rispettare le elementari regole di correttezza. Per tenere un tono più familiare visto che sono 2 sorelle che parlano (il vous è dovuto penso al fatto che la protagonista si rivolge, attraverso la sorella, ad un potenziale gruppo) e che l'espressione è molto diretta e cruda in francese, si potrebbe rendere con: Porca miseria, vi rimarebbe cosi nel gozzo comprare l'Antico Testamento !? (//sarebbe cosi difficile da digerire...) |
| |