KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Le web n'a.... clergé

Italian translation: La Rete non ha...clero

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Le web n'a.... clergé
Italian translation:La Rete non ha...clero
Entered by: Anita M. A. Mazzoli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:59 Mar 12, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: Le web n'a.... clergé
......Un’organizzazione di lavoro in cui ognuno deve lavorare per due terzi del tempo a progetti che gli sono stati assegnati, e suddividere il resto fra un altro progetto esistente di suo interesse e qualsiasi altro che desideri creare.

Le Web n’a rien d’une globalisation qui fondrait des US sur les régions de la France rurale comme la vérole sur le bas clergé!

L’iperglobalizzazione va a pari passo con l’iperlocalizzazione..........

Mi aiutate a sbrogliare questa frase?

Grazie!!!!
Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 06:07
La Rete non ha...clero
Explanation:
"La Rete non ha affatto le caratteristiche di una globalizzazione che si abbatterebbe dagli Stati Uniti sulle regioni rurali della Francia con l'effetto di una bomba..."

Siamo in presenza di una frase idiomatica francese, ripresa dallo spagnolo (comme la vérole sur le bas clergé) che in italiano si può rendere anche con un'immagine che evochi violenza e rapidità...


« Comme la vérole sur le bas clergé (espagnol / breton) »
Brusquement, avec violence.
http://www.expressio.fr/expressions/comme-la-verole-sur-le-b...


Ecco che sotto il suo bastone pastorale, un manipolo di ufficiali sanitari calano sui fumatori svizzeri come la sifilide sul basso clero
http://www.forcesitaly.org/italy/files3/as.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-03-12 14:53:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Anita!...grazie anche a te del complimento ma in effetti non la conoscevo di mio: ho solo trovato riscontri puntuali in internet a seguito di ricerche svolte sul momento! Buona giornata e buon lavoro :-)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 07:07
Grading comment
Oscar non ho parole... come fai a conoscere una citazione francese che è stata ripresa dallo spagnolo?! Génial! Ti ringrazio tantissimo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4La Rete non ha...clero
Oscar Romagnone
3(potrebbe) dilagare come un’epidemia /estendersi a macchia d’olio/travolgere come un ciclone…
Barbara Miliacca


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(potrebbe) dilagare come un’epidemia /estendersi a macchia d’olio/travolgere come un ciclone…


Explanation:
una proposta, ciao.

Barbara Miliacca
France
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
La Rete non ha...clero


Explanation:
"La Rete non ha affatto le caratteristiche di una globalizzazione che si abbatterebbe dagli Stati Uniti sulle regioni rurali della Francia con l'effetto di una bomba..."

Siamo in presenza di una frase idiomatica francese, ripresa dallo spagnolo (comme la vérole sur le bas clergé) che in italiano si può rendere anche con un'immagine che evochi violenza e rapidità...


« Comme la vérole sur le bas clergé (espagnol / breton) »
Brusquement, avec violence.
http://www.expressio.fr/expressions/comme-la-verole-sur-le-b...


Ecco che sotto il suo bastone pastorale, un manipolo di ufficiali sanitari calano sui fumatori svizzeri come la sifilide sul basso clero
http://www.forcesitaly.org/italy/files3/as.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2008-03-12 14:53:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Anita!...grazie anche a te del complimento ma in effetti non la conoscevo di mio: ho solo trovato riscontri puntuali in internet a seguito di ricerche svolte sul momento! Buona giornata e buon lavoro :-)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 07:07
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Oscar non ho parole... come fai a conoscere una citazione francese che è stata ripresa dallo spagnolo?! Génial! Ti ringrazio tantissimo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search