Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / communication | | French term or phrase: poseur de questions | Un attentat est l’affleurement d’une contradiction, d’un conflit. Les poseurs de bombes sont en fait des poseurs de questions.
Comment traduire ce "poseur" dans le deuxième cas ? Il me semble impossible de garder la répétition du terme "poseur" étant donné que pour "poseurs de bombes" la traduction est "bombaroli".
Il s'agit d'une citation de Jacques Vergès sur le terrorisme. |
| OrleaKudoZ activityQuestions: 1046 ( 2 open) ( 6 without valid answers) ( 55 closed without grading) Answers: 77 Italy
| | Local time: 13:48
|
| | Selected response from: Giuseppina Manfredi Local time: 13:48
| Grading comment Grazie 2 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Summary of reference entries provided | | bombarolo | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 chi piazza bombe/ordigni esplosivi
Explanation: chi piazza (delle) bombe piazza in realtà dei punti interrogativi (a questioni irrisolte)
| | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |