ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

poseur de questions

Italian translation: chi piazza bombe/ordigni esplosivi


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poseur de questions
Italian translation:chi piazza bombe/ordigni esplosivi
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Dec 2, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / communication
French term or phrase: poseur de questions
Un attentat est l’affleurement d’une contradiction, d’un conflit. Les poseurs de bombes sont en fait des poseurs de questions.

Comment traduire ce "poseur" dans le deuxième cas ? Il me semble impossible de garder la répétition du terme "poseur" étant donné que pour "poseurs de bombes" la traduction est "bombaroli".
Il s'agit d'une citation de Jacques Vergès sur le terrorisme.
Orlea
Italy
Local time: 13:48
chi piazza bombe/ordigni esplosivi
Explanation:
chi piazza (delle) bombe piazza in realtà dei punti interrogativi (a questioni irrisolte)
Selected response from:

Giuseppina Manfredi
Local time: 13:48
Grading comment
Grazie
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3chi piazza bombe/ordigni esplosiviGiuseppina Manfredi
3attentatorigiusy2912
3chi fa uso delle bombe , in effetti ci fa delle domande / pone delle domande alla sociètà
Carole Poirey
3vd. sottoIsabella Aiello
Summary of reference entries provided
bombarolo
Manuela Dal Castello

  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
chi piazza bombe/ordigni esplosivi


Explanation:
chi piazza (delle) bombe piazza in realtà dei punti interrogativi (a questioni irrisolte)

Giuseppina Manfredi
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  luskie: si, i punti interrogativi sono cose che si mettono, proprio come le bombe... mi sembra l'unico modo di mantenere il gioco di parole / :o))) / o anche "punti di domanda"
15 mins
  -> un fiore blu lavanda per ringraziarti del commento ; )

agree  Emanuela Galdelli
1 hr
  -> grazie

agree  milatrad
5 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chi fa uso delle bombe , in effetti ci fa delle domande / pone delle domande alla sociètà


Explanation:
è una posssibilità

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vd. sotto


Explanation:
Per mantenere la somiglianza, potresti valutare la seguente soluzione: "chi mette bombe in realtà mette sul piatto una/delle domanda/e". Se ti piace, la ripenso meglio. Buon lavoro (creativo)!

Isabella Aiello
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
attentatori


Explanation:
chi compie un attentato ponendo delle bombe spinge la società a farsi delle domande (su un conflitto o una contraddizione interna alla società che sta affiorando) la costringe ad interrogarsi.

giusy2912
France
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


50 mins
Reference: bombarolo

Reference information:
vedo che ti sono state suggerite delle ottime possibilità: aggiungo solo che "bombarolo" è in realtà un termine dialettale che è purtroppo entrato anche nell'uso comune, ma non è la traduzione esatta.

Manuela Dal Castello
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ti ringrazio per questa informazione molto utile.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 9, 2009 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: