Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:07 Dec 4, 2008
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / communication
French term or phrase:incidents
Il s'agit d'un dialogue entre deux personnes au sujet de la mort d'un jeune.
X: Il faut enqueter sur les circonstances dans lesquelles se sont déroulés ces accidents graves qui ont entrainé la mort d'un jeune homme.
Y: Vous ne pensez pas que parler d'incidents c'est etre en dessous de ce qui c'est passé?
X: J'ai dit "accidents", monsieur.
Y: Oui, accidents.
X: Vous avez mal compris. C'est étrange, vous entendez toujours mal. Je dis "accidents" et vous comprenez "incidents".
Explanation: Visto che tutto porta sulla nuance "incident = problemino, evento lieve" "accident = problema, evento grave" che non esiste in italiano e sul fatto che l'intervistato (il ns presidente?) rimprovera all'intervistatore di distorgere il suo intervento giocando su una similitudine che non è riproducibile in IT, credo che bisogna cambiare il testo facendo portare il battibecco sull'aggettivo, aggiungendo tuttavia una Ndt che precisa che l'originale gioca sulla similitudine tra i due sostantivi incident/accident)
X: Bisogna indagare sulle circonstanze nelle quali sono successi questi incidenti gravi che hanno provocato la morte di un ragazzo.
Y: Lei non crede che parlare di incidenti significa minimizzare l'accaduto?
X: Ho detto "gravi", signore
Y: Sì, gravi incidenti.
X: Lei ha qualche problema di udito, caro mio. E' strano, lei sente sempre male. Dico "incidenti gravi" e lei sente solo "incidenti".
il n'aura échappé à personne que nous avons le double problème ici du sens et du son et de la confusion que l'on peut faire entre incident ( qui est sans réelle gravité à moins qu'il soit accompagné d'un adjectif qui en modifie le sens ) et accident qui est certainement situé au dessus sur l'échelle de la gravité . il faudra nous résoudre à ce que le texte soit moins incisif en italien .
Explanation: Da quanto ho constatato verificando sul dizionario "Petit Robert" in francese accident dovrebbe essere più grave di incident che invece può indicare anche un semplice evento imprevisto o una peripezia.
Visto che nel dialogo si parla sia di accident che di incident io ti consiglierei di tradurre accident con circostanze incidentali, che dovrebbero sottolineare maggiore gravità, e incident con circostanze accidentali, che indica maggiore casualità. Cosa mantieni il fraintendimento.
Vedi se il suggerimento ti può essere utile.
Explanation: A mio avviso, data l'informalità del dialogo, parlerei di casi fortuiti/imprevisti...
Chiara
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-12-04 13:15:07 GMT) --------------------------------------------------
D'accordo che si tratta di un'intervista televisiva, però io adotterei questa soluzione tenuto conto che, a mio avviso, in italiano è impossibile mantenere il gioco di parole incident/accident.
Chiara Santoriello Italy Local time: 13:48 Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Explanation: Visto che tutto porta sulla nuance "incident = problemino, evento lieve" "accident = problema, evento grave" che non esiste in italiano e sul fatto che l'intervistato (il ns presidente?) rimprovera all'intervistatore di distorgere il suo intervento giocando su una similitudine che non è riproducibile in IT, credo che bisogna cambiare il testo facendo portare il battibecco sull'aggettivo, aggiungendo tuttavia una Ndt che precisa che l'originale gioca sulla similitudine tra i due sostantivi incident/accident)
X: Bisogna indagare sulle circonstanze nelle quali sono successi questi incidenti gravi che hanno provocato la morte di un ragazzo.
Y: Lei non crede che parlare di incidenti significa minimizzare l'accaduto?
X: Ho detto "gravi", signore
Y: Sì, gravi incidenti.
X: Lei ha qualche problema di udito, caro mio. E' strano, lei sente sempre male. Dico "incidenti gravi" e lei sente solo "incidenti".
Agnès Levillayer Italy Local time: 13:48 Native speaker of: French PRO pts in category: 48
Grading comment
Merci Agnès.
3 hrs confidence:
inconvenienti
Explanation: un incident en franòais est sans gravité..........
-------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2008-12-04 16:13:40 GMT) --------------------------------------------------
personnellement je traduirais " inconvenienti " per " incidents " et " incidenti " per " accidents "
-------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2008-12-04 16:24:15 GMT) --------------------------------------------------
pour t'approcher le plus du texte français et jouer un peu sur le quiproquo , je pense qu'il faut utiliser un seul mot et non une expression aussi bien pour incident que accident et bien sûr ces mots doivent avoir une même sonorité . Si on par du principe que " incidente " est la seule traduction acceptable pour " accident " il reste très peu de choix pour " incident "
Carole Poirey Italy Local time: 13:48 Native speaker of: French PRO pts in category: 20