ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

incidents

Italian translation: Vd suggerimento


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:07 Dec 4, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / communication
French term or phrase: incidents
Il s'agit d'un dialogue entre deux personnes au sujet de la mort d'un jeune.

X: Il faut enqueter sur les circonstances dans lesquelles se sont déroulés ces accidents graves qui ont entrainé la mort d'un jeune homme.
Y: Vous ne pensez pas que parler d'incidents c'est etre en dessous de ce qui c'est passé?
X: J'ai dit "accidents", monsieur.
Y: Oui, accidents.
X: Vous avez mal compris. C'est étrange, vous entendez toujours mal. Je dis "accidents" et vous comprenez "incidents".
Orlea
Italy
Local time: 13:48
Italian translation:Vd suggerimento
Explanation:
Visto che tutto porta sulla nuance "incident = problemino, evento lieve" "accident = problema, evento grave" che non esiste in italiano e sul fatto che l'intervistato (il ns presidente?) rimprovera all'intervistatore di distorgere il suo intervento giocando su una similitudine che non è riproducibile in IT, credo che bisogna cambiare il testo facendo portare il battibecco sull'aggettivo, aggiungendo tuttavia una Ndt che precisa che l'originale gioca sulla similitudine tra i due sostantivi incident/accident)

X: Bisogna indagare sulle circonstanze nelle quali sono successi questi incidenti gravi che hanno provocato la morte di un ragazzo.
Y: Lei non crede che parlare di incidenti significa minimizzare l'accaduto?
X: Ho detto "gravi", signore
Y: Sì, gravi incidenti.
X: Lei ha qualche problema di udito, caro mio. E' strano, lei sente sempre male. Dico "incidenti gravi" e lei sente solo "incidenti".

Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:48
Grading comment
Merci Agnès.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Vd suggerimento
Agnès Levillayer
4infortuni mortali (oppure incidenti mortali)Ellen Kraus
4casi fortuiti/imprevisti
Chiara Santoriello
3inconvenienti
Carole Poirey
3circostanze accidentali
Annamaria Martinolli


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
infortuni mortali (oppure incidenti mortali)


Explanation:
sarebbe la mia proposta

Ellen Kraus
Local time: 13:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
circostanze accidentali


Explanation:
Da quanto ho constatato verificando sul dizionario "Petit Robert" in francese accident dovrebbe essere più grave di incident che invece può indicare anche un semplice evento imprevisto o una peripezia.
Visto che nel dialogo si parla sia di accident che di incident io ti consiglierei di tradurre accident con circostanze incidentali, che dovrebbero sottolineare maggiore gravità, e incident con circostanze accidentali, che indica maggiore casualità. Cosa mantieni il fraintendimento.
Vedi se il suggerimento ti può essere utile.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
casi fortuiti/imprevisti


Explanation:
A mio avviso, data l'informalità del dialogo, parlerei di casi fortuiti/imprevisti...

Chiara

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-12-04 13:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

D'accordo che si tratta di un'intervista televisiva, però io adotterei questa soluzione tenuto conto che, a mio avviso, in italiano è impossibile mantenere il gioco di parole incident/accident.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Agnès Levillayer: a me invece sembra che gli aggettivi fortuiti o imprevisti non siano molto adatti agli episodi di violenza di cui si parla e soprattutto, introducono un aspetto che l'intervistatore non sottolinea per niente
3 hrs
  -> grazie per il neutral dettato solo da astio e da desiderio di fare punti
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vd suggerimento


Explanation:
Visto che tutto porta sulla nuance "incident = problemino, evento lieve" "accident = problema, evento grave" che non esiste in italiano e sul fatto che l'intervistato (il ns presidente?) rimprovera all'intervistatore di distorgere il suo intervento giocando su una similitudine che non è riproducibile in IT, credo che bisogna cambiare il testo facendo portare il battibecco sull'aggettivo, aggiungendo tuttavia una Ndt che precisa che l'originale gioca sulla similitudine tra i due sostantivi incident/accident)

X: Bisogna indagare sulle circonstanze nelle quali sono successi questi incidenti gravi che hanno provocato la morte di un ragazzo.
Y: Lei non crede che parlare di incidenti significa minimizzare l'accaduto?
X: Ho detto "gravi", signore
Y: Sì, gravi incidenti.
X: Lei ha qualche problema di udito, caro mio. E' strano, lei sente sempre male. Dico "incidenti gravi" e lei sente solo "incidenti".



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:48
Native speaker of: French
PRO pts in category: 48
Grading comment
Merci Agnès.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chiara Santoriello: la nota non mi sembra adatta a questo tipo di contesto. Non è una pubblicazione, ma una semplice intervista.
17 mins

agree  milatrad
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
inconvenienti


Explanation:
un incident en franòais est sans gravité..........

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-12-04 16:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

personnellement je traduirais " inconvenienti " per " incidents " et " incidenti " per " accidents "

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2008-12-04 16:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

pour t'approcher le plus du texte français et jouer un peu sur le quiproquo , je pense qu'il faut utiliser un seul mot et non une expression aussi bien pour incident que accident et bien sûr ces mots doivent avoir une même sonorité . Si on par du principe que " incidente " est la seule traduction acceptable pour " accident " il reste très peu de choix pour " incident "

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: