ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

tenir dans une valise

Italian translation: si contano sulle dita di una mano


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tenir dans une valise
Italian translation:si contano sulle dita di una mano
Entered by: Orlea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:28 Dec 18, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / communication
French term or phrase: tenir dans une valise
En ce qui concerne cette théorie les témoignages que nous avons à notre disposition tiennent dans une valise, c'est pourquoi nous avons une grande liberté concernant la formulation d'hypothèses.

Avevo pensato a qualcosa come: "riempiono a malapena" ma non mi convince.
Orlea
Italy
Local time: 13:49
si contano sulle dita di una mano
Explanation:
per usare un'altra immagine figurata...
Selected response from:

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:49
Grading comment
Grazie mille Manuela. Le risposte di Agnès e Carole sono ovviamente valide. Ma ho optato per la tua per mantenere l'immagine figurata.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4sono molto ridotti
Agnès Levillayer
3 +3sono così pochi/ poche da permetterci ampia libertà .......
Carole Poirey
3 +1si contano sulle dita di una mano
Manuela Dal Castello
3 -1tenere da parte - testimonianze che abbiamo tenuto a nostra disposizione
blattanzi


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
sono molto ridotti


Explanation:
lascerei perdere l'immagine della valigia

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: French
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani
10 mins

agree  Paola Dentifrigi: sì, come formulare in seguito non è rchiesto
2 hrs

agree  Claudiarome
3 hrs

agree  Annie DAUVERGNE
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
tenere da parte - testimonianze che abbiamo tenuto a nostra disposizione


Explanation:
tenere da parte per esaminare al momento opportuno

blattanzi
Italy
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Silvana Pagani: non è questo il significato
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si contano sulle dita di una mano


Explanation:
per usare un'altra immagine figurata...

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille Manuela. Le risposte di Agnès e Carole sono ovviamente valide. Ma ho optato per la tua per mantenere l'immagine figurata.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: noo...stavo per dirlo io ;)) Stavo cercando le origini dell'espressione...infatti è riportata come detta da Marcel Duchamp "tout ce que j'ai fait d'important pourrait tenir dans une petite valise"
1 hr
  -> grazie Giuseppina, e già che siamo buon anno!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sono così pochi/ poche da permetterci ampia libertà .......


Explanation:
lo articolerei così con il resto della frase .......

--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-12-18 23:25:37 GMT)
--------------------------------------------------

je me suis permis de traduire un peu plus que ce qui était demandé car la première partie de ma proposition ne vaut que si l'on prend la seconde ....

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra B.: concordo
18 mins
  -> Merci

agree  Traducendo Co. Ltd: si, o scarsi. Ciao Carole! Irene
31 mins
  -> Merci

agree  Francine Alloncle: Come traducendo italia anche per me
44 mins
  -> Merci et bonne journée à tous
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): luskie


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: