ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

homme au foyer

Italian translation: per occuparsi della casa


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:homme au foyer
Italian translation:per occuparsi della casa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:37 Nov 30, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-12-03 11:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / lavoro casalingo
French term or phrase: homme au foyer
Non mi viene in mente una formulazione diversa dal semplice "casalingo" per evidenziare la responsabilità da "lui" per privilegiare la carriera di "lei". ;-)

Il y a quelques années, son mari a arrêté de travailler pour être homme au foyer.
Françoise Vogel
Local time: 13:49
per occuparsi della casa
Explanation:
Anche io avrei preferito casalingo e concordo con te, mi sembra troppo semplice. Una valida alternativa potrebbe essere occuparsi della casa mentre, se si tratta di un nucleo familiare con bambini metterei DEDICARSI ALLA FAMIGLIA.
Selected response from:

Mariastella Gambardella
Local time: 13:49
Grading comment
"Dedicarsi alla famiglia" era perfettamente appropriato nel mio testo. Grazie Mariastella.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4per occuparsi della casa
Mariastella Gambardella
3 +2per dedicarsi alla famiglia
Daniela De Lorenzo
3 +2per badare alla casa
Annie DAUVERGNE
4mammo
Margherita Romagnoli
3l'uomo di casa
beatricesther
3massaio
Manuela Dal Castello
3uomo del focolare
traduction1962
4 -1ha smesso di occuparsi delle faccende di casaEllen Kraus


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mammo


Explanation:
per un po' si è usata quest'espressione... dipende se la coppia ha figli o no... =)

Margherita Romagnoli
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: dolce! ;-) ... è solo una parte del ruolo. Grazie Margherita.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
per occuparsi della casa


Explanation:
Anche io avrei preferito casalingo e concordo con te, mi sembra troppo semplice. Una valida alternativa potrebbe essere occuparsi della casa mentre, se si tratta di un nucleo familiare con bambini metterei DEDICARSI ALLA FAMIGLIA.

Mariastella Gambardella
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
"Dedicarsi alla famiglia" era perfettamente appropriato nel mio testo. Grazie Mariastella.
Notes to answerer
Asker: Grazie Mariastella! "Dedicarsi alla famiglia" andava molto bene nel mio contesto.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  salmaribe
2 mins

agree  Sara Bigini: Sono d'accordo per utilizzare "per occuparsi della casa" o "alla famiglia" a seconda del contesto. L'espressione "casalingo" non mi suona molto.
34 mins

agree  Dario Natale
36 mins

agree  Christel Zipfel
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
per badare alla casa


Explanation:
je ne vois pas un nom spécifique...

Annie DAUVERGNE
Italy
Local time: 13:49
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: merci beaucoup, Annie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
5 hrs
  -> merci Zerlina

agree  Elena Zanetti
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
massaio


Explanation:
Che tipo di testo è? Se è sullo scherzoso, puoi usare anche "uomo di casa"

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: infatti l'uno e l'altro rendevano bene l'idea (è stata una scelta dettata dal contesto): grazie Manuela

Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uomo del focolare


Explanation:
un suggerimento. Ciao Bruno

http://affaritaliani.libero.it/culturaspettacoli/via_trincea...

traduction1962
Italy
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
ha smesso di occuparsi delle faccende di casa


Explanation:
je dirais dans ce cas là

Ellen Kraus
Local time: 13:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: grazie Ellen


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Manuela Dal Castello: come ha smesso? l'uomo ha iniziato, piuttosto....
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
l'uomo di casa


Explanation:
http://www.uominicasalinghi.it/index.asp?pg=669

http://it.wikipedia.org/wiki/The_Living_and_the_Dead
Quando il padre parte per lavoro, manda un'infermiera ad aiutare Nancy, ma James crede di poter fare l'"uomo di casa" e, dopo aver chiuso da dentro tutte le porte di casa, comincia ad aiutare la madre 'a modo suo'...

tu peux peut-être le mettre entre guillemets

beatricesther
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: grazie :)

Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
per dedicarsi alla famiglia


Explanation:
Come già specificato più su, può andar bene solo se il nucleo familiare è costituito da almeno tre persone. Dicendo "dedicarsi alla famiglia" generalmente si sottintende anche "alla casa". Un'altra alternativa, meno immediata, può essere "dedicarsi alle faccende domestiche"

Daniela De Lorenzo
Local time: 13:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: grazie Daniela, è l'espressione che ho utilizzato, come suggerito anche nella risposta di Mariastella :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
4 hrs

agree  Elena Zanetti
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: