16:11 Apr 4, 2002 |
French to Italian translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Federica Jean Local time: 19:21 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | grande distribuzione specializzata |
| ||
4 | Golden Software Boundary |
| ||
4 | Dégryp-Oil |
|
Golden Software Boundary Explanation: Da verificare nel contesto. -------------------------------------------------- Note added at 2002-04-04 16:31:01 (GMT) -------------------------------------------------- Grandes surfaces de bricolage. Questa dovrebbe essere una soluzione seria. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Dégryp-Oil Explanation: Credo, invece, che sia il nome della società in quanto è posto subito dopo il termine société per specificarlo e parla anche della sua distribuzione. Paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
grande distribuzione specializzata Explanation: GSB: Grande surface de bricolage E' un termine usato per indicare una particolare rete di distribuzione, ossia i grandi centri commerciali non alimentari (quelli alimentari sono GSA). Quanto al nome, penso proprio che si tratti di quello della società. Spero ti sia d'aiuto Federica Reference: http://www.pleinchamp.com/exploit/gerer/interex/glossaire/ex... Reference: http://www.ferramentaecasalinghi.com/articoli/Ferram/Nov/nov... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |