pourvoyeur

Italian translation: gestore?

10:26 Oct 22, 2002
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: pourvoyeur
Il s’agit de votre nom d’utilisateur que vous fournit le **pourvoyeur** ou le fournisseur du système.

"Pourvoyeur" è esattamente sinonimo di fournisseur? E in questo caso perché ripeterlo? Ci sono sfumature che mi sfuggono? Grazie a tutti..
Adriana Esposito
Italy
Local time: 05:38
Italian translation:gestore?
Explanation:
hai ragione che sono sinonimi
non saprei quale sfumatura trovarci, ma sono ancora addormentata
buon lavoro

paola l m
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 23:38
Grading comment
Grazie a tutti, ma mi perdonerete se muovo una critica:o): non mi serviva una traduzione fournisseur - fornitore - provider ma la possibile differenza di sfumatura tra i due termini francesi, che - in ogni caso - sono riuscita ad ottenere facendo la stessa domanda ai madrelingua (probabilmente avrei dovuto fare così dall'inizio, ma non ci avevo pensato). Per informazione di tutti, inserisco qui la risposta che ho scelto tra quelle dei consulenti francesi: "Même si le sens est très proche, le seul fait que la phrase ait été écrite de cette façon implique que le sens qu'on a voulu mettre dans ces deux mots est différent.
Il me semble qu'ici "pourvoyeur" désigne le fabricant, l'éditeur, enfin la marque d'une façon ou d'une autre - alors que "fournisseur" désigne le distributeur, le magasin."
I miei punti vanno a Paola perché ha offerto un'alternativa.
Rinnovo comunque e sempre i ringraziamenti a tutti per la velocità e la disponibilità. Buon lavoro!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3provider
Cristina Giannetti
5Povider
steflama
4gestore?
CLS Lexi-tech
4vedi sotto
pattyb
4provider
Cristina Giannetti
3provider
Maria Cristina Chinellato


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gestore?


Explanation:
hai ragione che sono sinonimi
non saprei quale sfumatura trovarci, ma sono ancora addormentata
buon lavoro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 23:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49
Grading comment
Grazie a tutti, ma mi perdonerete se muovo una critica:o): non mi serviva una traduzione fournisseur - fornitore - provider ma la possibile differenza di sfumatura tra i due termini francesi, che - in ogni caso - sono riuscita ad ottenere facendo la stessa domanda ai madrelingua (probabilmente avrei dovuto fare così dall'inizio, ma non ci avevo pensato). Per informazione di tutti, inserisco qui la risposta che ho scelto tra quelle dei consulenti francesi: "Même si le sens est très proche, le seul fait que la phrase ait été écrite de cette façon implique que le sens qu'on a voulu mettre dans ces deux mots est différent.
Il me semble qu'ici "pourvoyeur" désigne le fabricant, l'éditeur, enfin la marque d'une façon ou d'une autre - alors que "fournisseur" désigne le distributeur, le magasin."
I miei punti vanno a Paola perché ha offerto un'alternativa.
Rinnovo comunque e sempre i ringraziamenti a tutti per la velocità e la disponibilità. Buon lavoro!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi sotto


Explanation:
sono sinonimi ma pourvoyeur può essere inteso anche come 'rivenditore, dealer'
(dal robert)

'... nome attribuito dal rivenditore o fornitore/provider'...


e' un'idea



pattyb
Italy
Local time: 05:38
Native speaker of: Italian
PRO pts in pair: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
provider


Explanation:
In italiano si usa il termine inglese provider. Sembrerebbero sinonimi, ma allora non capisco perché usare due termini diversi..
Le dispositif comporte des ordinateurs connectés en réseau local, éventuellement un serveur local, un routeur assurant la liaison avec une ligne Numéris et un accès chez un pourvoyeur d’accès

L’accès à Internet devra être fourni par un fournisseur d’accès (Internet Service Provider). Ce fournisseur doit être accessible via Numéris en taxe téléphonique locale, et autoriser une connexion multiposte


Cristina Giannetti
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Zinno: che fornisce il provider. (e non si aggiunge altro a questo punto).
14 mins

agree  Paola Grassi
2 hrs

agree  Antonella Andreella (X): ...decisamente
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
provider


Explanation:
In italiano si usa il termine inglese provider. Sembrerebbero sinonimi, ma allora non capisco perché usare due termini diversi..
Le dispositif comporte des ordinateurs connectés en réseau local, éventuellement un serveur local, un routeur assurant la liaison avec une ligne Numéris et un accès chez un pourvoyeur d’accès

L’accès à Internet devra être fourni par un fournisseur d’accès (Internet Service Provider). Ce fournisseur doit être accessible via Numéris en taxe téléphonique locale, et autoriser une connexion multiposte


Cristina Giannetti
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 50
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Povider


Explanation:
Dalla tua frase mi sembra di intuire che il contesto è "informatica". Bene, se è così, ti ricordo che fournisseur in it può essere anche "provider". CFR glossario Microsoft

steflama
Italy
Local time: 05:38
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
provider


Explanation:
Forse si vuole fare una distinzione tra fornitore di servizio e fornitore di sistema

Maria Cristina Chinellato
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 58
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search