GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:00 Sep 2, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / attacchi da snowboard | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 06:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | e nessuno si "schioderà" più da questa scelta |
| ||
4 | e siate pronti a partire!!! |
| ||
3 | e che gli altri si attacchino |
|
e nessuno si "schioderà" più da questa scelta Explanation: Je suppose que le document s'adresse au revendeur, pas au client direct. Quoiqu'il en soit, c'est un peu tiré par les cheveux à mon avis en français... Je jouerais sur le rapprochement "attacco"/"chiodo" ou bien Una nuova generazione di attacchi che lascerà il segno. Fateli provare e... all'attacco! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
e siate pronti a partire!!! Explanation: mi riferirei più all'idea di "allacciate le cinture... si parte!" magari ti aiuta... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e che gli altri si attacchino Explanation: ... se quello che si vuole mantenere è la forza del gioco di parole a discapito della fedeltà del messaggio (che forse non è fondamentale) e se il contesto è sufficientemente "sportivo" da accettare un'espressione un po' forte. viceversa suggerirei "...e non schiodatevi" nel senso di "insistete nel proporre": si perde un po' il gioco di parole, ma si mantiene il concetto di "fissità". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.