KudoZ home » French to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

et soyez fixé

Italian translation: e nessuno si "schioderà" più da questa scelta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:et soyez fixé
Italian translation:e nessuno si "schioderà" più da questa scelta
Entered by: Giuli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:00 Sep 2, 2008
French to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / attacchi da snowboard
French term or phrase: et soyez fixé
Slogan di chiusura al termine della descrizione di un modello di attacchi da snowboard, con il doppio senso fixation/fixé...Cosa ne pensate?

Une nouvelle génération de fixation qui va faire parler d’elle, faites la essayer et soyez fixé !!!
Giuli
Local time: 21:42
e nessuno si "schioderà" più da questa scelta
Explanation:
Je suppose que le document s'adresse au revendeur, pas au client direct. Quoiqu'il en soit, c'est un peu tiré par les cheveux à mon avis en français...
Je jouerais sur le rapprochement "attacco"/"chiodo"
ou bien
Una nuova generazione di attacchi che lascerà il segno.
Fateli provare e... all'attacco!
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:42
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1e nessuno si "schioderà" più da questa scelta
Agnès Levillayer
4e siate pronti a partire!!!
Melissa Giovagnoli
3e che gli altri si attacchinojustdone


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
e nessuno si "schioderà" più da questa scelta


Explanation:
Je suppose que le document s'adresse au revendeur, pas au client direct. Quoiqu'il en soit, c'est un peu tiré par les cheveux à mon avis en français...
Je jouerais sur le rapprochement "attacco"/"chiodo"
ou bien
Una nuova generazione di attacchi che lascerà il segno.
Fateli provare e... all'attacco!

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:42
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 409
Grading comment
Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: anche 'staccherà' e... non è forse la traduzione più letterale ma, anche secondo me, è la migliore per rendere lo slogan :))
54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e siate pronti a partire!!!


Explanation:
mi riferirei più all'idea di "allacciate le cinture... si parte!"
magari ti aiuta...

Melissa Giovagnoli
United Kingdom
Local time: 20:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e che gli altri si attacchino


Explanation:
... se quello che si vuole mantenere è la forza del gioco di parole a discapito della fedeltà del messaggio (che forse non è fondamentale) e se il contesto è sufficientemente "sportivo" da accettare un'espressione un po' forte.
viceversa suggerirei "...e non schiodatevi" nel senso di "insistete nel proporre": si perde un po' il gioco di parole, ma si mantiene il concetto di "fissità".


justdone
Italy
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search