Italian translation: i veli di lino seducono le pareti rivestendole...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:
les voiles de lin s’emparent des murs et les habillent...
French to Italian translations [PRO] Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / tessuti d'arredo
French term or phrase:s’emparer des murs
contesto: descrizione di tessuti d'arredo.
(non ho purtroppo altro contesto utile per questa frase)
Les voiles de lin s’emparent des murs et les habillent d’élégance majestueuse.
la mia bozza (ma non mi convince molto):
I veli di lino ***conquistano i muri/ s’impossessano dei muri /padroneggiano sui muri /s’insignoriscono dei muri *** e le vestono di un eleganza maestosa.
Come girarlo al meglio in modo ELEGANTE e curato?
Quale verbo renderebbe al meglio con classe in questa breve frase?
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori in mattinata.
Explanation: Non conoscendo ciò che sta intorno alla frase che hai inserito è difficile capire il perché di quel "s'emparer", che mi sembra molto "impositivo" in un contesto di arredo.
Pare anche a me che ricorrere a verbi più "relazionali" risulti meno pesante in italiano, pur restando vicini alla connotazione conquistatrice dell'originale:
... i veli di lino seducono le pareti rivestendole di opulenta eleganza.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2011-11-28 17:05:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
non ho mai pensato che la traduzione, soprattutto nel campo della moda e dell'arte, debba premurarsi di riportare tutti i semantemi delle parole originarie. Giusta l'osservazione di Pierluigi ma "conquistare" implica una certa "invadenza, aggressività" che non riporterei nell'italiano. è chiaro che non si può inventare ma a mio avviso è meglio "ricreare" un testo chiedendosi: come potrei dire al meglio, raffigurare al meglio quest'immagine in italiano? Solo un'opinione, ovviamente. Buon lavoro a tutti
Ciao,
io credo che qua non ci sia alcun bisogno di fare i salti mortali.
E' evidente a mio avviso che il testo francese voglia giocare sul doppo senso del verbo "s'emparer":
il verbo "s'emparer" in effetti http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/s-empa... contiene sia il significato di "impossessarsi/invadere (fisicamente) sia "ammaliare/sedurre" per cui secondo me va benissimo scegliere in traduzione il verbo "conquistare" che ha la fortuna di avere doppia connotazione (come l'originale) perché significa sia "invadere/espugnare" sia "affascinare".
Altrimenti,se proprio non ti piace, puoi guardare i suoi sinonimi; qui qualche idea:
tra i sinonimi trovo (tra quelli che mi piacciono): carpire (+++), afferrare (-), impadronirsi (+/-). Per me 'Insignorirsi' ha un sapore un po' medievale.
"I veli di lino s’impossessano dei muri"
così però trovo questo verbo "forte" e non molto elegante esteticamente per la pronuncia...
cercavo qualcosa di più raffinato ... di stile più avvolgente come modo pubblicitario...
diventano un tutt'uno con le pareti, rivestendole di un'eleganza maestosa/sontuosa
Explanation: eliminerei le due preposizioni coordinate (con la congiunzione "e") usando il gerundio per dare, appunto, anche una certa fluidità e musicalità alla frase, forse al pari di questi, veli, drappi in lino
Alessandra Meregaglia Italy Local time: 13:50 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 34
Explanation: Non conoscendo ciò che sta intorno alla frase che hai inserito è difficile capire il perché di quel "s'emparer", che mi sembra molto "impositivo" in un contesto di arredo.
Pare anche a me che ricorrere a verbi più "relazionali" risulti meno pesante in italiano, pur restando vicini alla connotazione conquistatrice dell'originale:
... i veli di lino seducono le pareti rivestendole di opulenta eleganza.
-------------------------------------------------- Note added at 7 days (2011-11-28 17:05:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te, cara!
Buon lavoro e buona serata,
bi
Barbara Carrara Italy Local time: 13:50 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie 1000 Barbara e a tutti per le idee carine...
Ho preferito questa formula più "seducente " appunto..