ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

s’emparer des murs

Italian translation: i veli di lino seducono le pareti rivestendole...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les voiles de lin s’emparent des murs et les habillent...
Italian translation:i veli di lino seducono le pareti rivestendole...
Entered by: elysee
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:36 Nov 21, 2011
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Textiles / Clothing / Fashion / tessuti d'arredo
French term or phrase: s’emparer des murs
contesto: descrizione di tessuti d'arredo.
(non ho purtroppo altro contesto utile per questa frase)

Les voiles de lin s’emparent des murs et les habillent d’élégance majestueuse.

la mia bozza (ma non mi convince molto):
I veli di lino ***conquistano i muri/ s’impossessano dei muri /padroneggiano sui muri /s’insignoriscono dei muri *** e le vestono di un eleganza maestosa.

Come girarlo al meglio in modo ELEGANTE e curato?
Quale verbo renderebbe al meglio con classe in questa breve frase?

Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori in mattinata.
elysee
Italy
Local time: 13:50
seducono le pareti
Explanation:
Non conoscendo ciò che sta intorno alla frase che hai inserito è difficile capire il perché di quel "s'emparer", che mi sembra molto "impositivo" in un contesto di arredo.
Pare anche a me che ricorrere a verbi più "relazionali" risulti meno pesante in italiano, pur restando vicini alla connotazione conquistatrice dell'originale:

... i veli di lino seducono le pareti rivestendole di opulenta eleganza.




--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-11-28 17:05:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, cara!
Buon lavoro e buona serata,
bi
Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 13:50
Grading comment
Grazie 1000 Barbara e a tutti per le idee carine...

Ho preferito questa formula più "seducente " appunto..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1diventano un tutt'uno con le pareti, rivestendole di un'eleganza maestosa/sontuosa
Alessandra Meregaglia
3 +1abbracciano le pareti
Manuela Dal Castello
4rapito / invaso i muri rivestendoli
tradugrace
3ricoprono le pareti
Carole Poirey
3seducono le pareti
Barbara Carrara
3si abbarbicano sui muri
Ivana Giuliani
3si sposano con le pareti
Giada Daveri


Discussion entries: 10





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si sposano con le pareti


Explanation:
è vero che, come dici tu, magari si perde un pò il senso del verbo, però in questo modo rimane una frase fluida, d'effetto ed elegante...

Giada Daveri
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
abbracciano le pareti


Explanation:
Proposta...

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale
10 mins
  -> grazie Dario!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
diventano un tutt'uno con le pareti, rivestendole di un'eleganza maestosa/sontuosa


Explanation:
eliminerei le due preposizioni coordinate (con la congiunzione "e") usando il gerundio per dare, appunto, anche una certa fluidità e musicalità alla frase, forse al pari di questi, veli, drappi in lino

Alessandra Meregaglia
Italy
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mari Lena
7 hrs
  -> grazie mille cara
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si abbarbicano sui muri


Explanation:
mi piace l'idea di abbarbicarsi

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2011-11-21 08:17:47 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio sulle pareti come suggerito da Manuela

--------------------------------------------------
Note added at 8 ore (2011-11-21 10:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

sì forse è un po' pesante ma rendeva bene l'idea...

ho pensato anche a
avvolgono le pareti

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rapito / invaso i muri rivestendoli


Explanation:
altre alternative per mantenere il senso forte del v. s'emparer

magari tra virgolette "rapito" - "invaso" ...........


j'espère ceci puisse t'aider ....

--------------------------------------------------
Note added at 9 ore (2011-11-21 11:18:44 GMT)
--------------------------------------------------



"rapiscono" o hanno "rapito" (naturalmente)

tradugrace
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ricoprono le pareti


Explanation:
ricoprono le pareti (vestendoli) di maestosa eleganza....

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 151
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
seducono le pareti


Explanation:
Non conoscendo ciò che sta intorno alla frase che hai inserito è difficile capire il perché di quel "s'emparer", che mi sembra molto "impositivo" in un contesto di arredo.
Pare anche a me che ricorrere a verbi più "relazionali" risulti meno pesante in italiano, pur restando vicini alla connotazione conquistatrice dell'originale:

... i veli di lino seducono le pareti rivestendole di opulenta eleganza.




--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2011-11-28 17:05:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, cara!
Buon lavoro e buona serata,
bi

Barbara Carrara
Italy
Local time: 13:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie 1000 Barbara e a tutti per le idee carine...

Ho preferito questa formula più "seducente " appunto..
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: