ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

responsabilité

Italian translation: respirabilità


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:respirabilité
Italian translation:respirabilità
Entered by: Françoise Vogel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:27 Jan 4, 2012
French to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / mode
French term or phrase: responsabilité
Doublure et première en cuir pour une bonne responsabilité.

Il s'agit de sandales pour enfant.

Merci pour vos suggestions.
Orlea
Italy
Local time: 08:07
respirabilità
Explanation:
e se fosse?

www.scarpe-artigianali.com/category/ai-vostri-piedi/page/7/
16 giu 2011 – La suola della scarpa da golf è costituita in due strati, un primo strato in cuoio che garantisce la respirabilità al piede e una adeguata elasticità ...
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 08:07
Grading comment
Merci Françoise, il s'agissait en effet de "respirabilità".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6respirabilità
Françoise Vogel
3buona tenuta / resistenza
Carole Poirey


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
respirabilità


Explanation:
e se fosse?

www.scarpe-artigianali.com/category/ai-vostri-piedi/page/7/
16 giu 2011 – La suola della scarpa da golf è costituita in due strati, un primo strato in cuoio che garantisce la respirabilità al piede e una adeguata elasticità ...

Françoise Vogel
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Grading comment
Merci Françoise, il s'agissait en effet de "respirabilità".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  beatricesther: c'est une bonne idée, puisqu'il faut deviner un terme qui n'a pas de sens dans ce contexte.
27 mins
  -> merci! je suppose qu'il y a eu glissement respirabilité (une caractéristique du cuir) -> responsabilité

agree  Carole Poirey: bonne intuition à mon avis
1 hr
  -> merci Carole ... et bon 2012 :)

agree  Annie DAUVERGNE
1 hr
  -> merci Annie et tous mes voeux pour 2012

agree  Zerlina: -:)
1 hr
  -> Buon principio d'anno :)

agree  tradugrace: tout à fait une bonne intuition. Bravo et bon 2012
3 hrs
  -> merci et bonne année

agree  Silvana Pagani: tanto più che si parla di fodera e soletta
15 hrs
  -> grazie Silvana!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
buona tenuta / resistenza


Explanation:
c'est ce que je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 8 minutes (2012-01-04 17:36:04 GMT)
--------------------------------------------------

C'est une traduction de l'anglais ?

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2012-01-04 17:46:54 GMT)
--------------------------------------------------




Carole Poirey
Italy
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 151
Notes to answerer
Asker: Je n'en sais rien, mais j'imagine en effet qu'il s'agit d'un texte traduit.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9 - Changes made by Françoise Vogel:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: