KudoZ home » French to Italian » Tourism & Travel

île coule de paisibles championne de cricket et accroc au tea-time

Italian translation: Vedi commento

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:57 Jun 27, 2007
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: île coule de paisibles championne de cricket et accroc au tea-time
L'île coule de paisibles championne de cricket et accroc au tea-time.
Come rendere in intaliano questa frase?
PROF.CHIARA
Local time: 14:34
Italian translation:Vedi commento
Explanation:
Non ha nessun senso manca chiaramente un pezzo di frase in mezzo

L'île coule de paisibles journées, (casomai... la s del plurale indica che non c'entra con la campionessa, non il campionato, che segue) e c'è qualcos'altro che manca e introduce il periodo che riguarda una/la "campionessa di cricket, che non mancherebbe per nessun motivo la pausa tè"

Devi farti dare una versione integra

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-06-27 09:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

L'île coule de paisibles... è per forza una allusione al tempo che scorre e manca una parola

Nell'isola, le giornate scorrono tranquille e.... (iul resto non si può indovinare...)
La frase francese non regge cosi...
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:34
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1l'isola brulica
sabina moscatelli
4 +2Vedi commento
Agnès Levillayer
3paisible (al singolare?)Elena Italiani


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
l'isola brulica


Explanation:
etc etc

sabina moscatelli
Italy
Local time: 14:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Italiani
2 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
paisible (al singolare?)


Explanation:
Io direi che il senso è che l'isola è piena di campionesse di cricket e fissati della pausa té, ma in questo caso ci sarebbe un errore (paisible dovrebbe essere al singolare).

Championne = campionessa
Accroc = diminutivo di "accroché" in lingua parlata, é qualcuno che non può fare a meno di qualcosa.


Elena Italiani
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: ciao a tutti il cliente mi ha fatto cambiare totalmente la frase in quanto errata, quindi nessuna delle risposte e delle varie possibilità che mi avete dato era utile o giusta. Ad ogni modo grazie per la disponibilità

Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Vedi commento


Explanation:
Non ha nessun senso manca chiaramente un pezzo di frase in mezzo

L'île coule de paisibles journées, (casomai... la s del plurale indica che non c'entra con la campionessa, non il campionato, che segue) e c'è qualcos'altro che manca e introduce il periodo che riguarda una/la "campionessa di cricket, che non mancherebbe per nessun motivo la pausa tè"

Devi farti dare una versione integra

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-06-27 09:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

L'île coule de paisibles... è per forza una allusione al tempo che scorre e manca una parola

Nell'isola, le giornate scorrono tranquille e.... (iul resto non si può indovinare...)
La frase francese non regge cosi...

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:34
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 202
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: la frase è questa e non ho saltato nessuna s. proverò a chiedere al cliente.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orlea: Sono d'accordo con Agnès. La frase è incompleta... non ha senso.
6 mins

agree  Sabrina Le Piane
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search