KudoZ home » French to Italian » Tourism & Travel

investit les tréteaux

Italian translation: prende d'assalto/conquista/invade

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:investit les tréteaux
Italian translation:prende d'assalto/conquista/invade
Entered by: Emanuela Galdelli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:17 Nov 2, 2007
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Guida turistica
French term or phrase: investit les tréteaux
Crée en 1947 par Jean Vilar sur l’invitation de René Char , le metteur en scène investit pour la première fois les tré-
teaux de la cour d’honneur du palais des Papes.

Non riesco ad afferrare il significato di questa frase...grazie per l'aiuto
Simpa
Local time: 04:06
prende d'assalto/conquista/invade
Explanation:
Premesso che la frase francese, così come l'hai data, mi pare zoppichi alquanto, il verbo "investir", che qui è usato ovviamente in senso metaforico, può avere vari significati, tra cui: accerchiare, prendere d'assalto, invadere. Trattandosi di teatro, direi che potrebbe andar bene "prende possesso per la prima volta delle tavole (del palcoscenico) del Palazzo dei Papi"...anche se ci sono un po' troppi "del" per i miei gusti ;)
Oppure, se il testo lo consente, proprio "invade le tavole ecc ecc"

Si tratta, mi pare ovvio, del festival di Avignone, quindi non di un vero e proprio teatro con tutti i suoi annessi e connessi, ma di qualcosa messo su per l'occasione e che poi viene smantellato, ecco perché si è utilizzato il termine "tréteaux" e non scene.

Giusto qualche suggerimento, sei tu ad avere davanti il testo.
Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:06
Grading comment
grazie giuseppina...tutto il testo zoppica ahimè!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4conquistò le scene
Silvana Pagani
3prende d'assalto/conquista/invade
Giuseppina Vecchia
3 -1investì i saltimbanchi
Leonarda Coviello


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
investì i saltimbanchi


Explanation:
Non nel senso di "metterli sotto un'auto" o piuttosto "sotto una carrozza" - visto il periodo ;-), ma di "investitura". Il Garzanti dice che, al plurale, ha il significato di "palco di saltimbanchi, ciarlatani", ma non credo che fosse opportuno "investire" dei ciarlatani, né un palco, ergo, propenderei solo per "saltimanchi".

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-11-02 15:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

saltimanchi= saltimbanchi

Leonarda Coviello
United Kingdom
Local time: 03:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Silvana Pagani: ..
1 day18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
prende d'assalto/conquista/invade


Explanation:
Premesso che la frase francese, così come l'hai data, mi pare zoppichi alquanto, il verbo "investir", che qui è usato ovviamente in senso metaforico, può avere vari significati, tra cui: accerchiare, prendere d'assalto, invadere. Trattandosi di teatro, direi che potrebbe andar bene "prende possesso per la prima volta delle tavole (del palcoscenico) del Palazzo dei Papi"...anche se ci sono un po' troppi "del" per i miei gusti ;)
Oppure, se il testo lo consente, proprio "invade le tavole ecc ecc"

Si tratta, mi pare ovvio, del festival di Avignone, quindi non di un vero e proprio teatro con tutti i suoi annessi e connessi, ma di qualcosa messo su per l'occasione e che poi viene smantellato, ecco perché si è utilizzato il termine "tréteaux" e non scene.

Giusto qualche suggerimento, sei tu ad avere davanti il testo.

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie giuseppina...tutto il testo zoppica ahimè!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conquistò le scene


Explanation:
All'inizio della tua frase c'è , credo, un errore, è "créée" et non "crée" e si riferisce probabilmente all'opera teatrale. Ma manca la frase precedente.

Silvana Pagani
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 2, 2007 - Changes made by Emanuela Galdelli:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search