GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:30 Apr 5, 2008 |
French to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Buongiorno Italy Local time: 06:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +7 | SIDA Info Service (Servizio di assistenza nazionale/francese sull'AIDS) |
| ||
5 | Servizio informazioni AIDS |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Servizio informazioni AIDS Explanation: Dipende dal contesto, siccome il termine "sida" non è conosciuto nel "terreno" italiano, personalmente metterei "servizio informazioni AIDS. htt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
SIDA Info Service (Servizio di assistenza nazionale/francese sull'AIDS) Explanation: Penso che dovresti mantenere il termine SIDA Info Service in lingua originale(come vedrai anche da primo link che ti ho fornito) perchè trattasi di un'associazione che nel mondo viene riconosciuta in questo modo. Puoi, però, aggiungere tra parentesi cos'è il realtà questo servizio rendendolo identificabile per l'Italia come vedrai si è fatto nel secondo link. Reference: http://www.lila.it/archivio_doc_varie.htm Reference: http://gateway.nlm.nih.gov/MeetingAbstracts/ma?f=102221130.h... |
| |
Grading comment
| ||