https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/tourism-travel/2517629-sida-info-service.html

SIDA Info Service

Italian translation: SIDA Info Service (Servizio di assistenza nazionale/francese sull\'AIDS)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:SIDA Info Service
Italian translation:SIDA Info Service (Servizio di assistenza nazionale/francese sull\'AIDS)
Entered by: Olga Buongiorno

20:30 Apr 5, 2008
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: SIDA Info Service
visto che si tratta di un'associazione francese lo lascereste in francese, o forse Servizio informazioni AIDS/AIDS info service
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 06:06
SIDA Info Service (Servizio di assistenza nazionale/francese sull'AIDS)
Explanation:
Penso che dovresti mantenere il termine SIDA Info Service in lingua originale(come vedrai anche da primo link che ti ho fornito) perchè trattasi di un'associazione che nel mondo viene riconosciuta in questo modo. Puoi, però, aggiungere tra parentesi cos'è il realtà questo servizio rendendolo identificabile per l'Italia come vedrai si è fatto nel secondo link.
Selected response from:

Olga Buongiorno
Italy
Local time: 06:06
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7SIDA Info Service (Servizio di assistenza nazionale/francese sull'AIDS)
Olga Buongiorno
5Servizio informazioni AIDS
odinea


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Servizio informazioni AIDS


Explanation:
Dipende dal contesto, siccome il termine "sida" non è conosciuto nel "terreno" italiano, personalmente metterei "servizio informazioni AIDS.


    htt
odinea
Local time: 06:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
SIDA Info Service (Servizio di assistenza nazionale/francese sull'AIDS)


Explanation:
Penso che dovresti mantenere il termine SIDA Info Service in lingua originale(come vedrai anche da primo link che ti ho fornito) perchè trattasi di un'associazione che nel mondo viene riconosciuta in questo modo. Puoi, però, aggiungere tra parentesi cos'è il realtà questo servizio rendendolo identificabile per l'Italia come vedrai si è fatto nel secondo link.


    Reference: http://www.lila.it/archivio_doc_varie.htm
    Reference: http://gateway.nlm.nih.gov/MeetingAbstracts/ma?f=102221130.h...
Olga Buongiorno
Italy
Local time: 06:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Lo Bianco
10 hrs
  -> Grazie Cristina e Buona Domenica!

agree  Maria Rosa Fontana
11 hrs
  -> Grazie Maria Rosa e Buona Domenica anche a te!

agree  Damiana Covre
12 hrs
  -> Grazie Damdam

agree  stefania da prato: si...la descrizione in italiano la metterei...
13 hrs
  -> Grazie Stefania!

agree  Sonia Cavalli
15 hrs
  -> Grazie Dumas

agree  Agnès Levillayer
16 hrs
  -> Grazie Agnès

agree  Giovanni Pizzati (X)
1 day 11 mins
  -> Grazie Giovanni
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: