https://www.proz.com/kudoz/french-to-italian/tourism-travel/2518661-garde-fous.html

garde-fous

15:48 Apr 6, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: garde-fous
Tout un monde de fous, de fous du roi, de garde fous

un mondo di giullari, giullari del re e ....
Ivana Giuliani
Italy
Local time: 06:01


Summary of answers provided
4 +1guardie giullari
Annie Dauvergne
3 +1parapetto; guardrail
Giovanni Pizzati (X)
3parapetti
Sonia Cavalli


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
guardie giullari


Explanation:
je pense qu'il s'agit ici d'un jeu de mots, donc il est mieux de continuer sur la lignée des "giullari".

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: d'accord
2 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parapetto; guardrail


Explanation:
garde-fou (pl. garde-fous) s.m. 1 ringhiera (f.), parapetto; (di autostrada) guardrail 2 (fig.) freno.
EVIDENTEMENTE SECONDO IL CONTESTO E' UNO SCHERZOSO GIOCO DI PAROLE. Guarda-matti!?

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 06:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SilvanaC.: si è un gioco di parole...quindi vada per "guarda matti", anche se non è molto diffuso (parapetti non mi pare abbia molto a che fare col contesto)
1 day 6 hrs
  -> arigatò, Collura-san!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parapetti


Explanation:
si riferisce a elementi architettonici?
forse è un gioco di parole...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-06 18:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Premesso che non so nulla del contesto, ma se non esiste nessun parapetto e garde-fous è solo una parola buttata lì per reiterare il termine "fous" potresti tradurre con un ironico:
"tutto un mondo di giullari, giullari del re e amenità varie..."(o più arditamente "...e giullarità varie...")
Non mi viene in mente nient'altro!

Sonia Cavalli
Local time: 06:01
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: