ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to Italian » Tourism & Travel

dans le vent

Italian translation: scopri tutti i suoi aspetti, da windy a trendy


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:soyez dans le vent
Italian translation:scopri tutti i suoi aspetti, da windy a trendy
Entered by: Emanuela G.
Options:
- Contribute to this entry

15:51 Aug 13, 2009Login or register (free) for more options.
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Description ville
French term or phrase: dans le vent
Je sais que cette expression signifie normalement "etre en vogue", mais dans ce contexte je ne crois pas qu'elle puisse fonctionner.

CONTEXTE:
Chicago mélange les genres : des rivages du lac Michigan aux hauteurs des gratte-ciel dans le Loop, soyez dans le vent…

J'avais pensé à une expression plus générale comme "Lasciatevi trasportare".

Merci!
Eleonora Imazio
Italy
Local time: 21:27
scopri tutti i suoi aspetti, da windy a trendy
Explanation:
Credo che ci sia un gioco di parola tra l'espressione "être dans le vent" e il fatto che Chicago è sopranominata the windy city perché vi soffia sempre un vento forte
Qui, l'espressione viene usata secondo me nel suo senso figurato di essere "alla moda", il significato oscillare si riferisce ad un oggetto, come una barca, un uccello,. In quanto francese non è assolutamente il significato che mi evoca in questa frase.

Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3scopri tutti i suoi aspetti, da windy a trendy
Agnès Levillayer
3 -1prendete il volo
Fiorsam
3 -1permetteteVi di andare alla derivaEllen Kraus
3 -1lasciatevi guidare / lasciatevi andare (alla scoperta)
elena zanetti


Discussion entries: 8





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
lasciatevi guidare / lasciatevi andare (alla scoperta)


Explanation:
oltre alla tua idea...

mi viene cosi... visto che poi c'è la descrizione...

elena zanetti
Italy
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francoise Vogel: suggestivo ma lontano dall'originale
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
scopri tutti i suoi aspetti, da windy a trendy


Explanation:
Credo che ci sia un gioco di parola tra l'espressione "être dans le vent" e il fatto che Chicago è sopranominata the windy city perché vi soffia sempre un vento forte
Qui, l'espressione viene usata secondo me nel suo senso figurato di essere "alla moda", il significato oscillare si riferisce ad un oggetto, come una barca, un uccello,. In quanto francese non è assolutamente il significato che mi evoca in questa frase.



Agnès Levillayer
Italy
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 186
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Armilla: Idea brillante!
37 mins

agree  Annie DAUVERGNE
18 hrs

agree  Alessandra Piazzi
1 day8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
permetteteVi di andare alla deriva


Explanation:
je dirais peut-être

Ellen Kraus
Austria
Local time: 21:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francoise Vogel: non in questo contesto
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
prendete il volo


Explanation:
tanto per proporre qualcosa di diverso...
Però devo dire che mi piace il tuo "lasciatevi trascinare" magari seguito da "dal vento"

Fiorsam
United States
Local time: 15:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Francoise Vogel: si discosta molto dal significato in franncese
3 days23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: