ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Tourism & Travel

dans mes différentes démarches

Italian translation: nel disbrigo dei vari adempimenti / delle varie pratiche


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:dans mes différentes démarches
Italian translation:nel disbrigo dei vari adempimenti / delle varie pratiche
Entered by: Pierluigi Bernardini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:30 May 16, 2011
French to Italian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Testimonianze studenti di scuole di lingua
French term or phrase: dans mes différentes démarches
Buonasera,

non sono sicuro del significato qui di "démarches", quindi ho difficoltà nella resa. Sta per "percorso/i"? oppure per "richieste" visto che "démarche" li prevede entrambi? Secondo me per "richieste", ma vorrei essere sicuro.

Le Robert: démarche= ...
chemin, cheminement
demande, requete, sollicitation
...

"Le personnel de la réception a été très présent, serviable et utile dans mes différentes démarches tout au long de mon séjour. Accompagné d'une équipe d'enseignants professionnelle et motivée, j'ai pu effectuer de nombreux progrès en anglais et acquérir une aisance à l'oral dès la fin de la deuxième semaine. "

Grazie mille
Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 08:08
nel disbrigo dei vari adempimenti / delle varie pratiche
Explanation:
"...nel disbrigo dei vari adempimenti, nel corso del mio soggiorno..."

Penso che il personale di una reception curi essenzialmente il rilascio di informazioni e l'assistenza nell'espletamento delle pratiche inerenti alla frequentazione del corso didattico.

Posto che l'espressione "espletamento delle pratiche" - di per sé corretta - rischia di diventare un po' troppo burocratica mi sento di suggerirti "disbrigo degli adempimenti" o anche "disbrigo delle pratiche".

PS
Non ho tradotto volutamente il possessivo "mes" perché in francese viene usato con molta maggior frequenza rispetto all'italiano e non a caso viene ripetuto, poco dopo, alla fine della proposizione (mon séjour). Tradurrei pertanto soltanto quest'altra occorrenza.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2011-05-17 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Pierluigi, buon proseguimento di lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2011-05-23 14:47:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un saluto cordiale a quanti sono intervenuti anche da parte mia!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 08:08
Grading comment
Grazie a tutti.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10nel disbrigo dei vari adempimenti / delle varie pratiche
Oscar Romagnone


Discussion entries: 1





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
nel disbrigo dei vari adempimenti / delle varie pratiche


Explanation:
"...nel disbrigo dei vari adempimenti, nel corso del mio soggiorno..."

Penso che il personale di una reception curi essenzialmente il rilascio di informazioni e l'assistenza nell'espletamento delle pratiche inerenti alla frequentazione del corso didattico.

Posto che l'espressione "espletamento delle pratiche" - di per sé corretta - rischia di diventare un po' troppo burocratica mi sento di suggerirti "disbrigo degli adempimenti" o anche "disbrigo delle pratiche".

PS
Non ho tradotto volutamente il possessivo "mes" perché in francese viene usato con molta maggior frequenza rispetto all'italiano e non a caso viene ripetuto, poco dopo, alla fine della proposizione (mon séjour). Tradurrei pertanto soltanto quest'altra occorrenza.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2011-05-17 15:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Di nulla Pierluigi, buon proseguimento di lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2011-05-23 14:47:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un saluto cordiale a quanti sono intervenuti anche da parte mia!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie a tutti.
Notes to answerer
Asker: per ora grazie a Oscar e a tutti, non avevo colto questo significato nella frase.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradugrace
2 hrs
  -> grazie, Grazia :-)

agree  Zerlina: sì, delle varie cose, pratiche, manovre, azioni da fare, ciao Oscar:-)
3 hrs
  -> grazie della conferma, Marie Jeanne ;-)

agree  Mimma Scardino
6 hrs
  -> grazie, Mimma!

agree  Francine Alloncle: Bonne journée Oscar
8 hrs
  -> merci et bonne journée à toi aussi, Francine!!

agree  Dimitri Strappazzon
8 hrs
  -> grazie, Dimitri!

agree  Stefano Spadea
8 hrs
  -> grazie, Stefano!

agree  Annie DAUVERGNE
10 hrs
  -> merci beaucoup, Annie!

agree  Françoise Vogel: oh si!
11 hrs
  -> merci bien, Françoise!

agree  Carole Poirey
12 hrs
  -> grazie, Carole!

agree  eva maria bettin: bello de zia..
1 day6 hrs
  -> cara zietta, qual buon vento? ciao e grazie mille ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: