ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Tourism & Travel

"contre nature" vs dans la nature


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:45 May 19, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Testimonianze studenti di corsi di lingua all'estero
French term or phrase: "contre nature" vs dans la nature
Scusate se metto un testo così lungo, ma è importante capire il contesto. La testimonianza riguarda un insegnante-studente che dà un giudizio sul corso, abbastanza sostenuto nel linguaggio, a mio avviso.

Il primo, "contre nature", parlando del costo, penserei di tradurlo con "esorbitante/esagerato" (le virgolette a caporale fanno parte del testo).
Non riesco a capire bene il significato invece del secondo: "dans la nature" riferito ai gusti: intende che "ognuno ha i suoi gusti/i gusti non si discutono/ognuno ha i suoi gusti??
Grazie mille.

Je suis très heureux du contenu pédagogique des cours (en qualité de professeur) et aussi en tant qu’étudiant
Concernant la ville et ses environs, je pense que c’est l’idéal pour un séjour court voire long, la ville est à dimension humaine et riche du point de vue historique. Concernant les autres possibilité pour les noctambules, je ne suis pas tout à fait celui qui puisse en dire quelque chose, car je préfère me concentrer sur le sujet linguistique, pour moi il y a toujours un primat de l’objectif sur le reste.
Les divers professeurs me semblaient maîtriser leur matière (ça c’est normal pour une école de renom), pédagogiquement, l’exercice de style était concluant.
En cours de programme, j’ai modifié mes attentes car je pensais que le cours one to one est plus et mieux taillé et adapté à mon mode d’apprentissage; cette modification fut aisé et le coût ne fut pas **« contre nature »**

Concernant les autres points, la famille etc... je pense que tous les goûts sont **dans la nature**. Et l’intelligence est de savoir apprécier ce qui est donné à l’instant, sans se poser de questions existentielles.
Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 08:08


Summary of answers provided
4 +1esorbitante... innati
Fiorsam
4 +1insostenibile /ognuno è libero di scegliere
Carole Poirey
3 +1spropositato / de gustibusmamamia
4sproporzionato // permettono di scegliere / un dono della natura / chiavi delle scelte
elysee
3"impossibile"/ogni scelta è "possibile"
Cristina Munari
3"esageratamente eccessivo" "ce ne sono per tutti i gusti""
traduction1962


Discussion entries: 4





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
esorbitante... innati


Explanation:
Credo che tu abbia ragione in ambedue i casi: "esorbitante" nel pimo caso e nel secondo caso i tuoi suggerimenti mi sembrano tutti adatti. Però il mio suggerimento sarebbe "i gusti sono innati" per sottolineare l'idea che i gusti fanno parte del disposizione naturale d'un individuo.

Fiorsam
Local time: 02:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie Fiorsam, sì, l'incertezza era infatti maggiormente per il secondo caso.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: proposte davvero buone e interessanti da parte di tutti, ma voto per questa.
14 hrs
  -> Mille grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
insostenibile /ognuno è libero di scegliere


Explanation:
................

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2011-05-19 22:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

je pense que " contre nature " se réfère à l'idée d'une somme qui serait indécente c'est à dire exagérée.... tutti sinonimi di esagerato vanno bene

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2011-05-19 22:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

Pour " tous les goûts sont dans la nature " cela signifie que l'on ne peut absolument pas réduire certains concepts à un seul et unique modèle mais laisser à chacun le choix de conduire sa vie comme il l'entend .


--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2011-05-19 22:09:51 GMT)
--------------------------------------------------

C'est en général ce que l'on dit lorsque l'on se trouve en présence d'un choix que l'on ne partage pas vraiment tout en laissant la personne libre de faire ce choix


--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2011-05-19 22:26:10 GMT)
--------------------------------------------------

Je n'avais pas vraiment compris que la personne était en train de parler de la famille chez qui elle a été logée ..... je pense que l'expression " tous les gouts sont dans la nature " comme " ognuno è libero di scegliere " manque d'élégance pour qualifier un hôte auquel on a rien de grave à reprocher. S'il s'agit simplement de souligner des us et des coutumes différentes, je traduirai plutôt :
Il mondo è bello e vario

--------------------------------------------------
Note added at 43 minutes (2011-05-19 22:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

us et coutumes différents

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Notes to answerer
Asker: grazie Carole, quindi nel secondo caso l'intento del messaggio, mi pare di capire, sarebbe: "la famiglia dove ho alloggiato può piacere o non piacere (a lui fors enond el tutto) ma bisogna accettare quello che ci viene dato" ?

Asker: "perché è vario" sì, può essere un'altra soluzione, merci bien.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: esatto !! comunque il testo è pieno di approssimazioni grammaticali (eufemisticamente parlando)
1 day12 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sproporzionato // permettono di scegliere / un dono della natura / chiavi delle scelte


Explanation:
per il 1°, direi invece :
le coût ne fut pas « contre nature »
= il costo non fu "sproporzionato"


"Costo sproporzionato"
http://www.google.fr/search?as_q=&as_epq=ligne de la carrièr...

... sicuramente la soluzione ottimale ma, in particolare per le piccole e medie imprese, sarebbe un costo sproporzionato rispetto alle reali necessità. ...
http://www.vbstudio.it/section.php?page=s1

+++++++++

e per il 2° , direi:

tous les goûts sont dans la nature
= i gusti sono le chiavi delle scelte / i gusti permettono di scegliere
= i gusti sono un dono della natura / i gusti di ognuno sono innati

nel senso che :
"i gusti sono offerti dalla natura" / "i gusti sono un dono della natura"
"ognuno / ogni persona ha i propri gusti

si vive in base ai suoi gusti
si vive in base ai propri gusti



Le informazioni ricavate dalla genetica e dai dati sul gusto permettono di scegliere e di dosare
http://scuola.repubblica.it/articolo/una-nuova-dieta-basata-...

Ciò che conta nel fotoritocco, oltre a creatività e tecnica, è il gusto. E' proprio il gusto che permette al fotografo di scegliere il ...
http://www.enricomtomassi.com/drupal/node/74

Il gusto permette di scegliere cibi adatti e rifiutarne altri
http://www.biologicalservice.it/index.php?azione=derattizzaz...

* Gusto: ci permette di classificare in modo qualitativo una sostanza in base al sapore.
http://www.ariete.net/caffe/miscela.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-05-20 00:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

DOC MOLTO INTERESSANTE...
e IN PARTICOLARE QUESTI FRASI:

http://www.inftube.com/filosofia/psicologia/Il-gusto-in-Ital...
Il gusto in Italia e Spagna dal '400 al 700'
***Ma saper scegliere è uno dei doni più preziosi della natura , *** un dono che ...
Feijoo dice infatti che tutti i gusti sono buoni gusti, allora in che senso si ...
Il contributo del Medioevo latino alla futura fissazione del concetto di gusto consiste soprattutto nell’accentuazione del nesso tra sapere e sapore...
in Italia già in Dante è attestato l’uso del termine gusto inteso come preferenza soggettiva.
Il gusto (con la nascita dell’estetica moderna) giocherà un ruolo centrale e in esso verrà riconosciuta ***la capacità giudicativa autonoma non riducibile ne al giudizio intellettuale ne a quello di uno dei sensi esterni.***
[...]
....sviluppa in riferimento non soltanto e non tanto alle opere d’arte e alla bellezza, quanto alla condotta in società e in politica, un concetto del gusto come capacità di giudizio non riconducibile a regole intellettuali, ma legata a una ***facoltà autonoma di orientamento, che si configura come un’abilità o un dono.***
***il gusto è soprattutto capacità di scegliere, ***e come tale è una delle caratteristiche salienti del discreto, ***dell’uomo capace di comportarsi in ogni circostanza in modo opportuno. Ma saper scegliere è uno dei doni più preziosi della natura , ***un dono che viene elargito a pochi. Incapacità di scegliere significa difetto di gusto
Saper scegliere presuppone la conoscenza di tutte le circostanze richieste per la decisione individuale. Il gusto è dunque vario, e questa varietà è il principio fondamentale che Gracian vuole fissare "i gusti sono tanti e vari quanti sono i volti". La varietà dei gusti non è legata però solo alla varietà degli individui, ma anche a quella dei tempi e dei luoghi. Di qui la regola fondamentale di “non urtare i gusti altrui”.
...con Pascal, afferma che “la delicatezza del gusto è necessaria per conoscere il giusto valore delle cose”: per ben indirizzare questo dono è indispensabile fare del buon gusto una scienza, un’abitudine.

elysee
Italy
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"esageratamente eccessivo" "ce ne sono per tutti i gusti""


Explanation:
.

traduction1962
Italy
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
spropositato / de gustibus


Explanation:
pour ' dans la nature', j'ai pensé à l'expression latine 'De gustibus non est disputandum' qui est contractée dans le langage populaire . à savoir 'de gustibus'.
Eventuellement ' ce n'è per tutti'


    Reference: http://www.treccani.it/vocabolario/de-gustibus-non-est-dispu...
mamamia
Local time: 08:08
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: precisamente
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"impossibile"/ogni scelta è "possibile"


Explanation:
oppure "inaccettabile"/"accettabile"

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2011-05-20 18:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

Sicuramente le altre proposte traducono perfettamente il significato in francese, ma non si può mantenere il gioco di parole francese, staccandosi un poco dal testo originale?

Ho pensato anche a "improponibile"/"le proposte sono illimitate" (il primo riferito al costo, le proposte riferite alla famiglia ospitante).

A me piace tantissimo anche "de gustibus"...
quindi "disgustoso"(il costo) e "de gustibus" (la famiglia) - ma è veramente azzardata!

Cristina Munari
Italy
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: grazie Cristina: sì, è vero che ho postato la domanda a mo' di confronto, ma non mi aspetto per forza un gioco di parole anche in italiano. Non so se in francese il parlante abbia voluto giocare con la parola "natura". Più che altro non ero sicuro del significato del secondo, ma visto che c'eravamo mi sono anche chiesto quanto la cosa fosse più o meno casuale/voluta, certamente.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: