Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:45 May 19, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to Italian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / Testimonianze studenti di corsi di lingua all'estero
French term or phrase:"contre nature" vs dans la nature
Scusate se metto un testo così lungo, ma è importante capire il contesto. La testimonianza riguarda un insegnante-studente che dà un giudizio sul corso, abbastanza sostenuto nel linguaggio, a mio avviso.
Il primo, "contre nature", parlando del costo, penserei di tradurlo con "esorbitante/esagerato" (le virgolette a caporale fanno parte del testo).
Non riesco a capire bene il significato invece del secondo: "dans la nature" riferito ai gusti: intende che "ognuno ha i suoi gusti/i gusti non si discutono/ognuno ha i suoi gusti??
Grazie mille.
Je suis très heureux du contenu pédagogique des cours (en qualité de professeur) et aussi en tant qu’étudiant
Concernant la ville et ses environs, je pense que c’est l’idéal pour un séjour court voire long, la ville est à dimension humaine et riche du point de vue historique. Concernant les autres possibilité pour les noctambules, je ne suis pas tout à fait celui qui puisse en dire quelque chose, car je préfère me concentrer sur le sujet linguistique, pour moi il y a toujours un primat de l’objectif sur le reste.
Les divers professeurs me semblaient maîtriser leur matière (ça c’est normal pour une école de renom), pédagogiquement, l’exercice de style était concluant.
En cours de programme, j’ai modifié mes attentes car je pensais que le cours one to one est plus et mieux taillé et adapté à mon mode d’apprentissage; cette modification fut aisé et le coût ne fut pas **« contre nature »**
Concernant les autres points, la famille etc... je pense que tous les goûts sont **dans la nature**. Et l’intelligence est de savoir apprécier ce qui est donné à l’instant, sans se poser de questions existentielles.
Tutte le vostre risposte sono state utili e si sono avvicinate, ognuna a suo modo, al significato, ma dovrei dare i punti a tutti, perciò ho deciso di chiudere senza assegnazione perché alla fine, riflettendoci ancora, ho deciso di mantenere la parola "natura":
il costo non è stato "innaturale" (tra virgolette)
penso che per natura ognuno abbia i propri gusti
Ringrazio comunque veramente tutti/e per l'aiuto e gli utili spunti riflessivi scaturiti!
"Mon retour à Portsmouth est prévu pour l’an prochain, en famille cette fois, et avec réservation d’un appartement, cette fois."
Credo che ci sia un errore: dovrebbe essere che stavolta ha scelto la famiglia e la prossima volta prenderà un appartamento, da cui si evincerebbe la sua scontentezza di essere stato in una famiglia ospite.
per la seconda richiesta: ho sbagliato a scrivere, leggi come:
"ognuno ha i suoi gusti/i gusti non si discutono/i gusti sono gusti"
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
esorbitante... innati
Explanation: Credo che tu abbia ragione in ambedue i casi: "esorbitante" nel pimo caso e nel secondo caso i tuoi suggerimenti mi sembrano tutti adatti. Però il mio suggerimento sarebbe "i gusti sono innati" per sottolineare l'idea che i gusti fanno parte del disposizione naturale d'un individuo.
Fiorsam Local time: 02:08 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: grazie Fiorsam, sì, l'incertezza era infatti maggiormente per il secondo caso.
-------------------------------------------------- Note added at 19 minutes (2011-05-19 22:04:48 GMT) --------------------------------------------------
je pense que " contre nature " se réfère à l'idée d'une somme qui serait indécente c'est à dire exagérée.... tutti sinonimi di esagerato vanno bene
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutes (2011-05-19 22:07:39 GMT) --------------------------------------------------
Pour " tous les goûts sont dans la nature " cela signifie que l'on ne peut absolument pas réduire certains concepts à un seul et unique modèle mais laisser à chacun le choix de conduire sa vie comme il l'entend .
-------------------------------------------------- Note added at 24 minutes (2011-05-19 22:09:51 GMT) --------------------------------------------------
C'est en général ce que l'on dit lorsque l'on se trouve en présence d'un choix que l'on ne partage pas vraiment tout en laissant la personne libre de faire ce choix
-------------------------------------------------- Note added at 40 minutes (2011-05-19 22:26:10 GMT) --------------------------------------------------
Je n'avais pas vraiment compris que la personne était en train de parler de la famille chez qui elle a été logée ..... je pense que l'expression " tous les gouts sont dans la nature " comme " ognuno è libero di scegliere " manque d'élégance pour qualifier un hôte auquel on a rien de grave à reprocher. S'il s'agit simplement de souligner des us et des coutumes différentes, je traduirai plutôt :
Il mondo è bello e vario
-------------------------------------------------- Note added at 43 minutes (2011-05-19 22:28:26 GMT) --------------------------------------------------
us et coutumes différents
Carole Poirey Italy Local time: 08:08 Native speaker of: French PRO pts in category: 74
Notes to answerer
Asker: grazie Carole, quindi nel secondo caso l'intento del messaggio, mi pare di capire, sarebbe: "la famiglia dove ho alloggiato può piacere o non piacere (a lui fors enond el tutto) ma bisogna accettare quello che ci viene dato" ?
Asker: "perché è vario" sì, può essere un'altra soluzione, merci bien.
... sicuramente la soluzione ottimale ma, in particolare per le piccole e medie imprese, sarebbe un costo sproporzionato rispetto alle reali necessità. ... http://www.vbstudio.it/section.php?page=s1
+++++++++
e per il 2° , direi:
tous les goûts sont dans la nature
= i gusti sono le chiavi delle scelte / i gusti permettono di scegliere
= i gusti sono un dono della natura / i gusti di ognuno sono innati
nel senso che :
"i gusti sono offerti dalla natura" / "i gusti sono un dono della natura"
"ognuno / ogni persona ha i propri gusti
si vive in base ai suoi gusti
si vive in base ai propri gusti
Ciò che conta nel fotoritocco, oltre a creatività e tecnica, è il gusto. E' proprio il gusto che permette al fotografo di scegliere il ... http://www.enricomtomassi.com/drupal/node/74
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-05-20 00:36:18 GMT) --------------------------------------------------
DOC MOLTO INTERESSANTE...
e IN PARTICOLARE QUESTI FRASI:
http://www.inftube.com/filosofia/psicologia/Il-gusto-in-Ital...
Il gusto in Italia e Spagna dal '400 al 700'
***Ma saper scegliere è uno dei doni più preziosi della natura , *** un dono che ...
Feijoo dice infatti che tutti i gusti sono buoni gusti, allora in che senso si ...
Il contributo del Medioevo latino alla futura fissazione del concetto di gusto consiste soprattutto nell’accentuazione del nesso tra sapere e sapore...
in Italia già in Dante è attestato l’uso del termine gusto inteso come preferenza soggettiva.
Il gusto (con la nascita dell’estetica moderna) giocherà un ruolo centrale e in esso verrà riconosciuta ***la capacità giudicativa autonoma non riducibile ne al giudizio intellettuale ne a quello di uno dei sensi esterni.***
[...]
....sviluppa in riferimento non soltanto e non tanto alle opere d’arte e alla bellezza, quanto alla condotta in società e in politica, un concetto del gusto come capacità di giudizio non riconducibile a regole intellettuali, ma legata a una ***facoltà autonoma di orientamento, che si configura come un’abilità o un dono.***
***il gusto è soprattutto capacità di scegliere, ***e come tale è una delle caratteristiche salienti del discreto, ***dell’uomo capace di comportarsi in ogni circostanza in modo opportuno. Ma saper scegliere è uno dei doni più preziosi della natura , ***un dono che viene elargito a pochi. Incapacità di scegliere significa difetto di gusto
Saper scegliere presuppone la conoscenza di tutte le circostanze richieste per la decisione individuale. Il gusto è dunque vario, e questa varietà è il principio fondamentale che Gracian vuole fissare "i gusti sono tanti e vari quanti sono i volti". La varietà dei gusti non è legata però solo alla varietà degli individui, ma anche a quella dei tempi e dei luoghi. Di qui la regola fondamentale di “non urtare i gusti altrui”.
...con Pascal, afferma che “la delicatezza del gusto è necessaria per conoscere il giusto valore delle cose”: per ben indirizzare questo dono è indispensabile fare del buon gusto una scienza, un’abitudine.
elysee Italy Local time: 08:08 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 73
Explanation: pour ' dans la nature', j'ai pensé à l'expression latine 'De gustibus non est disputandum' qui est contractée dans le langage populaire . à savoir 'de gustibus'.
Eventuellement ' ce n'è per tutti'
-------------------------------------------------- Note added at 20 ore (2011-05-20 18:44:39 GMT) --------------------------------------------------
Sicuramente le altre proposte traducono perfettamente il significato in francese, ma non si può mantenere il gioco di parole francese, staccandosi un poco dal testo originale?
Ho pensato anche a "improponibile"/"le proposte sono illimitate" (il primo riferito al costo, le proposte riferite alla famiglia ospitante).
A me piace tantissimo anche "de gustibus"...
quindi "disgustoso"(il costo) e "de gustibus" (la famiglia) - ma è veramente azzardata!
Cristina Munari Italy Local time: 08:08 Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: grazie Cristina: sì, è vero che ho postato la domanda a mo' di confronto, ma non mi aspetto per forza un gioco di parole anche in italiano. Non so se in francese il parlante abbia voluto giocare con la parola "natura". Più che altro non ero sicuro del significato del secondo, ma visto che c'eravamo mi sono anche chiesto quanto la cosa fosse più o meno casuale/voluta, certamente.