Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Italian translations [PRO] Tourism & Travel | | French term or phrase: ils n’en ont que plus d’aspérités | Salve a tutti,
ho una frase semplice, ma che non riesco a rendere bene in italiano, potreste darmi una mano? Il testo narra di una persona che fa un viaggio in Scozia, il viaggiatore parla in prima persona. Ha incontrato un pescatore che lo invita a salire a bordo della sua barca, il pescatore è molto ospitale. Dopo qualche conversazione con il pescatore, il viaggiatore dice questa frase:
"Écossais, et a fortiori pêcheurs, je les pensais difficiles d’accès. Mais, comme tous les êtres rugueux, ils n’en ont que plus d’aspérités pour s’y accrocher. "
Letteralmente capisco la frase, ma non riesco a renderla in un italiano accettabile, in quanto se traducessi letteralmente in italiano sarebbe del tutto innaturale. Ho poco tempo e avrei bisogno di una mano. Grazie infinitamente a tutti!!! |
| sabaluiKudoZ activityQuestions: 23 (none open) ( 1 closed without grading) Answers: 32
| | Local time: 08:08
|
| | Italian translation:hanno ancora più asperità | Explanation: ...alle quali attaccarsi
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-07-27 19:10:51 GMT) --------------------------------------------------
oppure
...per far presa |
| Selected response from:
Antoine de Bernard Local time: 08:08
| Grading comment Merci bien!!! :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
18 mins confidence:  peer agreement (net): +1
26 mins confidence:  
29 mins confidence:  peer agreement (net): +3 hanno ancora più asperità
Explanation: ...alle quali attaccarsi
-------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2011-07-27 19:10:51 GMT) --------------------------------------------------
oppure
...per far presa
| Antoine de Bernard Local time: 08:08 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 16
|
| | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |