ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Tourism & Travel

Les amarres sont cette fois belles et bien larguées.

Italian translation: ho veramente tagliato i ponti


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:28 Jul 28, 2011
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: Les amarres sont cette fois belles et bien larguées.
Potreste gentilmente aiutarmi a tradurre questa espressione? letteralmente capisco che si tratta degli ormeggi allentati, ma non mi convince affatto, sospetto che si tratti anche di un modo di dire.

Il contesto è sempre quello di un viaggiatore che racconta il suo viaggio in Scozia. ecco la frase:

Après 6 heures de traversée, je distingue l’île la plus au sud. La ligne d'un rivage qui ondule jusqu'à se perdre dans l'horizon, le vent et le crachin. Ici, j’entre dans un autre temps, un autre rythme aussi. Les amarres sont cette fois belles et bien larguées.

Merci beaucoup, mes sauveurs!!!
sabalui
Local time: 08:08
Italian translation:ho veramente tagliato i ponti
Explanation:
............

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2011-07-28 14:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

è metaforico , "gli ormeggi allentati " per dire che non è più collegato con la sua vita di tutti i giorni ....


--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-07-28 14:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

potresti tradurre anche :
a questo punto , mi sono veramente lasciato tutto alle spalle

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2011-07-28 14:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Devi vedere con il contesto se si tyratta di un viaggio di piacere o di un cabio radicale di vita
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:08
Grading comment
Merci beaucoup, Carole!!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4ho veramente tagliato i ponti
Carole Poirey
4Gli ormeggi sono ormai veramente mollati
beatricesther
3Questa volta è fatta, ho davvero mollato gli ormeggi.
Françoise Vogel


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
ho veramente tagliato i ponti


Explanation:
............

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutes (2011-07-28 14:32:59 GMT)
--------------------------------------------------

è metaforico , "gli ormeggi allentati " per dire che non è più collegato con la sua vita di tutti i giorni ....


--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2011-07-28 14:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

potresti tradurre anche :
a questo punto , mi sono veramente lasciato tutto alle spalle

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutes (2011-07-28 14:35:01 GMT)
--------------------------------------------------

Devi vedere con il contesto se si tyratta di un viaggio di piacere o di un cabio radicale di vita

Carole Poirey
Italy
Local time: 08:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 74
Grading comment
Merci beaucoup, Carole!!! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giada Daveri
3 mins
  -> Merci

agree  traduction1962: si sono d'accordo, les amarres si riferiscono ad una situazione di libertà
1 hr
  -> Merci

agree  Francine Alloncle: Comme traductions 1962 je suis pour la liberté !
1 hr
  -> Merci

agree  Manu2003: sì buona idea con allusione ancora marina di "ponti" e l'espressione figurata in italiano!
16 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Gli ormeggi sono ormai veramente mollati


Explanation:
http://dictionnaire.reverso.net/DictLookup.aspx?source=franc...

beatricesther
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Questa volta è fatta, ho davvero mollato gli ormeggi.


Explanation:

altra soluzione

Françoise Vogel
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: