Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:54 Feb 2, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
French to Italian translations [PRO] Tourism & Travel / Brochure sulla Bretagna
French term or phrase:grée
Rochefort-en-Terre:
Pour les flâneurs, de l'esplanade Saint-Michel à l'est à la porte Cadre à l'ouest, en contemplant depuis l’ancien bourg monastique, le panorama sur la célèbre grée et en dégustant sans compter le "bourg neuf" et ses fiers logis fleuris qui abritent échoppes, ateliers, maîtres artisans, métiers d'art, tables et hostellerie.
Il cliente mi ha detto che si tratta di un termine geologico che si riferisce a una barriera rocciosa. Vorrei però utilizzare il termine tradotto preciso...
ha individuato un punto esatto: i vari significati di grée che potrebbero essere creta, ma anche Hauteur o colline de pierre.
Anche se si parla di un posto diverso, ciò non toglie che siano ottimi indizi...
E anche questo: http://www.gpx-view.com/gpx.php?f=Tour_de_Pluherlin.gpx dove si dice: "Côté technique, un peu de route, mais beaucoup de sentiers voire de singles. Très techniques sur les crêtes, en fait des grées dans le langage breton, puisque le sol est composé de schiste et ardoise, très striés, et n'étant pas toujours orientés dans le sens du chemin"
Eleonora, io ho trovato "grée" solo come nome di campeggi e hotel (e ce ne sono vari). Forse è il caso di chiedere un'immagine della "celebre" grée e di tradurre il termine "a vista", oppure lo lasci invariato. Non si trova su nessun dizionario.
In effetti anch'io ho fatto un po' di ricerca e l'unica cosa che ho trovato che potrebbe avvicinarsi, pur restando lontani dall'idea proposta dal cliente, è "grès" che è un tipo di roccia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Grès_(géologie))
senti, ma a me sembra di vedere degli strani periodi con frasi attaccate male fra di loro e mi domando se non ci siano inesattezze. Non ho trovato un solo hit con grée..nemmeno in francese! Oppure, passato di gréer (verbo)
Automatic update in 00:
Answers
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
Grée
Explanation: Visto che si tratta del nome di una parte del comune non lo tradurei ma lo scriveri con maiuscola.
Le nom de la commune est constitué de deux parties "La grée" et "Saint Laurent". La Grée est originaire du breton Créh (ou C'hrav), signifiant hauteur, colline de pierre, ou crête[2]. Saint-Laurent est le titulaire de son église.
Francine Alloncle Italy Local time: 08:09 Specializes in field Native speaker of: French PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Ciao Francine, il posto a cui si riferisce lo stralcio di testo è Rochefort-en-Terre. Non si tratta di Grée-Saint-Laurent.
Explanation: Ti suggerisco questa soluzione, che ha il vantaggio di dare una spiegazione del tipo di formazione rocciosa e di conservarne il nome, che in effetti come ha detto giustamente la collega, è considerato nome proprio.