ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Italian » Tourism & Travel

par chambre

Italian translation: a camera


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:42 Feb 6, 2012
French to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Fédération Internationale des Logis - Condizioni di adesione
French term or phrase: par chambre
En cas de succession familiale en ligne directe (parents à enfants ou petits-enfants, ou les contraires, neveux ou nièces), l’hôtelier est exonéré du droit d’entrée ***par chambre***.
Eleonora Imazio
Italy
Local time: 08:09
Italian translation:a camera
Explanation:
penso che si tratti di questo.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-06 11:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Io lo intendo così in base a quanto leggo. Sinceramente non vedo altra soluzione possibile.
Selected response from:

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 08:09
Grading comment
Grazie Chiara! Nel frattempo mi è arrivata anche conferma dal cliente.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3a camera
Chiara Santoriello
Summary of reference entries provided
Fabrizio Zambuto

Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
a camera


Explanation:
penso che si tratti di questo.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-02-06 11:24:44 GMT)
--------------------------------------------------

Io lo intendo così in base a quanto leggo. Sinceramente non vedo altra soluzione possibile.

Chiara Santoriello
Italy
Local time: 08:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Chiara! Nel frattempo mi è arrivata anche conferma dal cliente.
Notes to answerer
Asker: Ciao Chiara, grazie per la risposta. Non riesco però a capire il senso della frase. Cioè per ogni camera, l'aderente non deve pagare la suddetta tassa?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  annarita1974
19 mins
  -> grazie

agree  Françoise Vogel: così come certi prezzi sono espressi "al chilo", qui abbiamo un diritto "a camera"
55 mins
  -> grazie

agree  enrico paoletti
7 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Ciao Eleonora, non so se ti può aiutare ma qui ti da una semi spiegazione di cosa sia. Non so se l'avevi già vista o meno. Eccotela
https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:MZoGiohBzoYJ:www....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-06 11:56:21 GMT)
--------------------------------------------------

lo so, Eleonora. Il riferimento te l'ho messo per darti un indizio od un'idea. il concetto era quello di Droit par chambre...Si fa quel che si può...:))

Fabrizio Zambuto
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Note to reference poster
Asker: Ciao Fabrizio, grazie per il riferimento. La Fédération Internationale des Logis non comprende solo chambres d'hotes però...

Asker: :D Pensavo che non avessi visto che il tema era più generico. Grazie per l'aiuto :D


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Françoise Vogel: Perfetto (e Eleonora puo' trovare molti riferimenti in linea per fugare i suoi dubbi) ;-)
10 mins
  -> troppo buona, Françoise:)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Françoise Vogel


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: