KudoZ home » French to Japanese » Business/Commerce (general)

convenir

Japanese translation: と言えるのではないでしょうか

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:convenir
Japanese translation:と言えるのではないでしょうか
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:48 Jan 31, 2009
French to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: convenir
De façon générale, on conviendra que si les riziculteurs ont profité de la dévaluation, les autres intervenants dans la filière (commerçants, transporteurs, décortiqueurs) ont vu leurs revenus augmenter plus modérément.

On conviendra que si l’accroissement de la production de l’ON peut parvenir à satisfaire la demande en riz de qualité médiocre (écarts de triage, sous-produits), le marché de la brisure parfumée semble plus difficile d’accès, car plus spécifique.

言わんとしていることは解るのですがすっきりした和訳が浮かびません。
cinefil
Japan
Local time: 03:05
と言えるのではないでしょうか
Explanation:
この場合、「と言えるのではないでしょうか」(one could say that)に相当するのではないでしょうか。

試訳:
一般的に、稲作従事者が平価切り下げにより利益を得た場合、その他の関連産業(小売商、輸送業者、籾摺業者)において収益がほどほどに増えると言えるのではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-31 07:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

逆にcinefilさんだったら私の提案をヒントにし、どういう風に訳しますか?
「と言えるのではないか」または、「と言える」はどうでしょう?
または、「言える」の部分を「望ましい」「必要である」に置き換えてみてはどうでしょうか?
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 03:05
Grading comment
皆さんにポイントを分けたいのですがそうもいかないので最初に回答をいただいたKanazawaさんを選びます。
皆様ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4まとめて言えば、xxxxx といっていいでしょう
Marcia Nishio
4ということになるTomokoS
3 +1と言えるのではないでしょうか
Yasutomo Kanazawa


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
と言えるのではないでしょうか


Explanation:
この場合、「と言えるのではないでしょうか」(one could say that)に相当するのではないでしょうか。

試訳:
一般的に、稲作従事者が平価切り下げにより利益を得た場合、その他の関連産業(小売商、輸送業者、籾摺業者)において収益がほどほどに増えると言えるのではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-01-31 07:18:52 GMT)
--------------------------------------------------

逆にcinefilさんだったら私の提案をヒントにし、どういう風に訳しますか?
「と言えるのではないか」または、「と言える」はどうでしょう?
または、「言える」の部分を「望ましい」「必要である」に置き換えてみてはどうでしょうか?

Yasutomo Kanazawa
Local time: 03:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
皆さんにポイントを分けたいのですがそうもいかないので最初に回答をいただいたKanazawaさんを選びます。
皆様ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: 回答ありがとうございます。原文はフランスのある役所の報告書です。「と言えるのではないでしょうか」では少し弱いような気がするのですが?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcia Nishio: Parfait pour la deuxième phrase, mais pas pour la première.
1 day17 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ということになる


Explanation:
一般的に、稲作業者が米の価値を下げることによって利益を得たとするならば、他の業界(小売業、輸送業、籾摺業)においてもほどほどに収益が増えたということになる。
ラルースの仏仏辞書ではconvenir que ...は reconnaitre comme vraiとあります。
例文 
Je conviens avoir dit cela dans un moment de précipitation. (syn ademettre)とあります。

admettre と同じと考えると と認められる、(が事実と)いうことになる。

という意味になるのでは、と思います。

2番目の文のconvenirもこの意味にとるとすっきりします。

TomokoS
France
Local time: 20:05
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: ありがとうございます、頭の中がだいぶすっきりしてきました。本題から外れますがアフリカCFA圏の文脈なのでdévaluationは平価切り下げではないかと考えております。

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
まとめて言えば、xxxxx といっていいでしょう


Explanation:
Il s'agit ici d'un rapport d'étude sur l'économie du Mali.
Les phrases citées sont des phrases de conclusion, des phrases de synthèse.
Ici, l'expression "on conviendra que", avec l'emploi de l'impersonnel "on" ne relève pas d'une utilisation courante et je ne pense pas qu'il faille le traduire "littéralement".
Par ailleurs, dans les deux phrases, l'expression n'a pas le même sens.

Pour la première phrase, si on reformule,
"De façon générale, on conviendra que"
correspond à
"Si l'on synthétise, on peut dire que...."
"En gros, on pourrait dire que :"
"En gros, d'après les chiffres (les données) collectées, on peut dire que....

La nuance d'approximation tient seulement au fait que l'affirmation résulte d'un effort de synthèse. L'auteur ne doute pas de ce qu'il écrit. Il dit " En gros, ....".

Pour la seconde phrase, si on reformule, l'expression correspond à
"(D'après ces données), on peut penser que "

"On peut penser que" si l’accroissement de la production de l’ON peut parvenir à satisfaire la demande en riz de qualité médiocre (écarts de triage, sous-produits), le marché de la brisure parfumée semble plus difficile d’accès, car plus spécifique.



Dans la première phrase, la nuance correspond à l'approximation effectuée pour la synthèse, d'après les données recueillies.

Dans la deuxième phrase, la marge de doute est liée à l'hypothèse qui est formulée. La nuance porte donc sur l'affirmation elle-même.





Autre chose :
je ne suis pas d'accord avec les traductions proposées pour la première phrase pour la partie
"si les riziculteurs ont profité de la dévaluation,"
Ici, il s'agit d'un emploi très particulier de "si" qui ne correspond pas à un "conditionnel". Il s'agit d'une forme abrégée de "s'il est vrai que".
Si on reformule, cela correspond à :
De façon générale, on conviendra que "s'il est vrai que" les riziculteurs ont profité de la dévaluation, les autres intervenants dans la filière (commerçants, transporteurs, décortiqueurs) ont vu leurs revenus augmenter plus modérément.

Le sens de la phrase c'est donc :
"Globalement, les riziculteurs ont à l'évidence (très certainement) profité de la dévaluation, tandis que les autes intervenants...."










Marcia Nishio
France
Local time: 20:05
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Yasutomo Kanazawa, TomokoS, Marcia Nishio


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 2, 2009 - Changes made by Yasutomo Kanazawa:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Feb 1, 2009 - Changes made by Marcia Nishio:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search