KudoZ home » French to Japanese » Environment & Ecology

filière essence

Japanese translation: 精油(燃料)業界

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:48 Oct 21, 2006
French to Japanese translations [PRO]
Environment & Ecology
French term or phrase: filière essence
Sur le plan agricole 400 000 ha sur 10 millions d’hectares
céréales et betteraves permettent de satisfaire l’objectif d’incorporation
de 7% de biocarburants en 2010 pour la filière essence.
ガソリン販売ルート???
cinefil
Japan
Local time: 01:12
Japanese translation:精油(燃料)業界
Explanation:
精油(燃料)業界(?)・・・でしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-10-22 06:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

辞書には「(特定の製品・技術の)関連産業」という訳がみえます。燃料(エネルギー)関連産業??

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-10-23 04:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

原文のテーマは Flex Fule車(フレックス車)で、その代替燃料としての環境にやさしいバイオ燃料の可能性について触れている文脈かと思われました。文中でほかに "filière flex-fuel" という言い方がされていることからして、フレックス車あるいはガソリンに代わるバイオ燃料の「関連産業」とすれば、それらの「製品市場」とっていもよいのはないかとちょっと考えました。

とすればですが、フレックス車の文脈からしてガソリンと生物燃料は区別され、燃料といった方がより適切のように思えたのですがいかがでしょうか。ちなみに穀物を原料とするエタノールが石油燃料に対してアルコール燃料と呼ばれるようです。

http://techon.nikkeibp.co.jp/article/WORD/20060710/119000/
http://www.carview.co.jp/road_impression/2006/volvo_v70bi-f/
http://ja.wikipedia.org/wiki/アルコール燃料

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-10-23 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

私もそう読みました。最初のリンクのページにもさまざまな割合の混合に対応する車種や中には100%エタノールに対応する車種があると記述があります。
詳細は分かりませんが、単体であるかに関わりなく燃料のことをいっているように思えました。‐

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-10-24 02:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

そうですか。一言でいえば、**むずかしい** ということですね。経験的にも仏語はこういう多義的な言葉が多く使用されているような印象はかねてからあります。ただ忙しいためあまり調べられませんでしたが、もう少しゆっくり調べてみると何か情報が得られたような気もしていました。-
Selected response from:

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 01:12
Grading comment
フランス人の友人にも尋ねたところ、この言葉はフランス人にとっても結構厄介な言葉とのことで、「ガソリン製造法全体」あたりが無難ではないかとのアドバイスを貰っています。
JETRO当たりは「総燃料に対し7%」という表現を使っています。
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5ガソリン関連産業Sushitaro
4ガソリン産業alajaponaise
2精油(燃料)業界Minoru Kuwahara


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ガソリン産業


Explanation:
この場合のfilièreは「産業」とした方が良いのではないでしょうか。Petit Robertの辞書にもそうあります.....

alajaponaise
Local time: 18:12
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ガソリン関連産業


Explanation:
ロベール仏和大辞典もロワイヤル仏和中辞典も「関連産業」という表現を使っています。
filière の後に前置詞無しに無冠詞名詞をもってくる場合は「関連産業」の意味になるようです。
「原料調達から販売までの各過程の総合としての工業関連」(ロベール仏和大辞典)
「Ensemble des activités industrielles relatives à un produit de base.」(Dictionnaire du français d'aujourd'hui, Larousse)

Sushitaro
Japan
Local time: 01:12
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
精油(燃料)業界


Explanation:
精油(燃料)業界(?)・・・でしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-10-22 06:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

辞書には「(特定の製品・技術の)関連産業」という訳がみえます。燃料(エネルギー)関連産業??

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-10-23 04:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

原文のテーマは Flex Fule車(フレックス車)で、その代替燃料としての環境にやさしいバイオ燃料の可能性について触れている文脈かと思われました。文中でほかに "filière flex-fuel" という言い方がされていることからして、フレックス車あるいはガソリンに代わるバイオ燃料の「関連産業」とすれば、それらの「製品市場」とっていもよいのはないかとちょっと考えました。

とすればですが、フレックス車の文脈からしてガソリンと生物燃料は区別され、燃料といった方がより適切のように思えたのですがいかがでしょうか。ちなみに穀物を原料とするエタノールが石油燃料に対してアルコール燃料と呼ばれるようです。

http://techon.nikkeibp.co.jp/article/WORD/20060710/119000/
http://www.carview.co.jp/road_impression/2006/volvo_v70bi-f/
http://ja.wikipedia.org/wiki/アルコール燃料

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2006-10-23 11:12:49 GMT)
--------------------------------------------------

私もそう読みました。最初のリンクのページにもさまざまな割合の混合に対応する車種や中には100%エタノールに対応する車種があると記述があります。
詳細は分かりませんが、単体であるかに関わりなく燃料のことをいっているように思えました。‐

--------------------------------------------------
Note added at 2 days13 hrs (2006-10-24 02:00:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

そうですか。一言でいえば、**むずかしい** ということですね。経験的にも仏語はこういう多義的な言葉が多く使用されているような印象はかねてからあります。ただ忙しいためあまり調べられませんでしたが、もう少しゆっくり調べてみると何か情報が得られたような気もしていました。-


Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 01:12
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
フランス人の友人にも尋ねたところ、この言葉はフランス人にとっても結構厄介な言葉とのことで、「ガソリン製造法全体」あたりが無難ではないかとのアドバイスを貰っています。
JETRO当たりは「総燃料に対し7%」という表現を使っています。
Notes to answerer
Asker: 2010年の目標7%というのが「混合率」のようです。バイオ燃料単体では販売していないと思います。 結局は、総燃料に対するバイオ燃料の比率が7%ということのようです。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search