https://www.proz.com/kudoz/french-to-japanese/poetry-literature/2703053-un-tiens-vaut-mieux-que-deux-tu-laura.html

un tiens vaut mieux que deux tu l'aura

Japanese translation: 明日の百よりも今日の五十

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:un tiens vaut mieux que deux tu l'aura
Japanese translation:明日の百よりも今日の五十
Entered by: Mayumi Sasao

14:46 Jul 10, 2008
French to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Proverbes
French term or phrase: un tiens vaut mieux que deux tu l'aura
Proverbe, je n'arrive pas à trouver l'équivalent en japonais.
Jean-Christophe Helary
Japan
Local time: 17:46
明日の百よりも今日の五十
Explanation:
J'ai trouvé cette traduction dans le Dictionnaire Fr-Jp Crown. On dit que il s'agit d'un vers des Fables de La Fontaine.「ほら、ともらった1つのものはやがて手に入る2つに勝る」という意味だとクラウン仏和辞典に書いてありました。上記の訳もクラウン仏和辞典から。ラ・ファオンテーヌのFables(「寓話」)にある句だということです。今すぐにもらえるものはもらってしまえ、ということでしょうか。日本語の出典は不明です。ちなみに英語では「A bird in the hand is worth two in the bush.」というそうです。

Selected response from:

Mayumi Sasao
Italy
Local time: 10:46
Grading comment
Merci.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1明日の百よりも今日の五十
Mayumi Sasao


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
明日の百よりも今日の五十


Explanation:
J'ai trouvé cette traduction dans le Dictionnaire Fr-Jp Crown. On dit que il s'agit d'un vers des Fables de La Fontaine.「ほら、ともらった1つのものはやがて手に入る2つに勝る」という意味だとクラウン仏和辞典に書いてありました。上記の訳もクラウン仏和辞典から。ラ・ファオンテーヌのFables(「寓話」)にある句だということです。今すぐにもらえるものはもらってしまえ、ということでしょうか。日本語の出典は不明です。ちなみに英語では「A bird in the hand is worth two in the bush.」というそうです。



Mayumi Sasao
Italy
Local time: 10:46
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Minoru Kuwahara: さしずめ、"二兎を追うものは一兎をも得ず" の反対ということろでしょうか。面白いですね。//なるほど、手に入らぬよりは入るものがあれば良いというような面が強い言葉なのかも知れませんね。ところで物の本で、確かラ・フォンテーヌは水槽を眺めるのに熱中して娘の帰宅も気付かぬほどの世間ずれた性格もあった人物だったとか。そういうのを思い出して余計面白いと思ったのです。-
69 days
  -> 全く反対ということではなく、「明日まで待てば百にするよ」という約束を信じないで今手元に出された五十で満足し、明日になったらもしかしたら五十も受け取られずに泣きを見る状態を回避する、という意味に解釈しました。請求書の支払いを催促する時にもしかしたら出会う状況です。ラ・フォンテーヌの時代も、今の時代も、世の中が不確実ということです。  
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: