KudoZ home » French to Polish » Accounting

contrat de regie

Polish translation: umowa zlecenie (na usługi, z wykorzystaniem własnych środków)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:contrat de regie
Polish translation:umowa zlecenie (na usługi, z wykorzystaniem własnych środków)
Entered by: Ossetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:49 Mar 10, 2008
French to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / sprawozdanie biegłych rewidentów
French term or phrase: contrat de regie
Kontekst kiepski: "Dans le cas de contrats pluriannuels, autres que des contrats de regie, le resultat est degage au prorata de l'avancement des couts des travaux".
Tradpol
Poland
Local time: 17:38
umowa zlecenie (na usługi, z wykorzystaniem własnych środków)
Explanation:
Muciałam dziś z tym zawalczyć... na sczęscie mój klient jest też polsko języczny i pomógł mi wyjść z tego obronną reką
To po prostu umowa zlecenie [contrat d'engagement de moyen GB "commitments of means"] w odróżnieniu od umowy o dzieło [engagement de résultat, GB commitments of results].
Tak naprawdę jest to umowa wypożyczenia pracowników, ale dzięki temu nie ma ryzyka że podpadnie się pod paragraf délit de marchandage de main d'œuvre :)

Therefore what is laid out here are commitments of means (rather. than commitments of results). They are nonetheless significant and timely. ...
theglobalfund.org/en/files/about/replenishment/ private_sector_report_3rdreplenishment.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-03-15 10:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.journaldunet.com/ebusiness/crm-marketing/dossier/...

pod względem prawnym to contrat de mandat
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 17:38
Grading comment
Bardzo dziękuję, musiałam dać termin z wyjaśnieniem w nawiasie, ale poszło. Pozdrawiam!
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1umowa o zarządzanie
Wioletta Gołębiewska
4umowa zlecenie (na usługi, z wykorzystaniem własnych środków)
Ossetta
3umowa koszt plus
Kazimierz Rey


Discussion entries: 3





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
umowa o zarządzanie


Explanation:
To jedyne, co mi przychodzi do glowy, nawet z googla wyskakuje, ale pewnosci nie mam.

Wioletta Gołębiewska
Poland
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta: ja też o tym myślałam, ale nie jestem do końca pewna, ale w tym kontekście wydaje mi się abdelwaheb ma rację
1 day1 hr
  -> Dzięki. Choc tez sie sklaniam ku sugestii abdelwaheba, ale wlasciwie nie wiem, jak to oddac po polsku.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
umowa koszt plus


Explanation:
wygląda na to, że jest to umowa o usługę budowlaną i w związku z tym może to być "umowa koszt plus".

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  8 godz. (2008-03-12 21:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

to by się zgadzało, skoro jest + marża. Umowa koszt plus jest to umowa o suługę budowlaną, na podstawie której wykonawcy są zwracane określonekoszty, powiększone o ustalony procent tych kosztów lub o stałą opłatę (MSR 11)

Kazimierz Rey
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umowa zlecenie (na usługi, z wykorzystaniem własnych środków)


Explanation:
Muciałam dziś z tym zawalczyć... na sczęscie mój klient jest też polsko języczny i pomógł mi wyjść z tego obronną reką
To po prostu umowa zlecenie [contrat d'engagement de moyen GB "commitments of means"] w odróżnieniu od umowy o dzieło [engagement de résultat, GB commitments of results].
Tak naprawdę jest to umowa wypożyczenia pracowników, ale dzięki temu nie ma ryzyka że podpadnie się pod paragraf délit de marchandage de main d'œuvre :)

Therefore what is laid out here are commitments of means (rather. than commitments of results). They are nonetheless significant and timely. ...
theglobalfund.org/en/files/about/replenishment/ private_sector_report_3rdreplenishment.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 4 dni (2008-03-15 10:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.journaldunet.com/ebusiness/crm-marketing/dossier/...

pod względem prawnym to contrat de mandat

Example sentence(s):
  • Le contrat de prestation en régie ne doit pas aboutir à un encadrement hiérarchique du salarié par le client; sinon l'employeur commet un délit de marchandage

    Reference: http://www.newtrader.pl/Czym-jest-umowa-zlecenie,pp_8,10.php
Ossetta
Poland
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 139
Grading comment
Bardzo dziękuję, musiałam dać termin z wyjaśnieniem w nawiasie, ale poszło. Pozdrawiam!
Notes to answerer
Asker: A co ze sławnym "contrat de mandat"? Byłby to synonim?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 15, 2008 - Changes made by Ossetta:
Edited KOG entry<a href="/profile/584366">Tradpol's</a> old entry - "contrat de regie" » "umowa zlecenie (na usługi, z wykorzystaniem własnych środków)"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search