Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
French term or phrase:reprises sur amortissements
Znalaz³am, ¿e mog¹ to byæ odpisy amortyzacyjne
ale mam te¿ dotations aux amortissements, które te¿ t³umaczy³am jako odpisy...
Poza tym mam specyfikacje amortyzacji, w której s¹ dwie kolumny: Augmentations - dotations i
Diminution - reprises
Wiêc zaczê³am t³umaczyæ tutaj: dotation jako alokacje, a reprises jako odpisy, ale mam w¹tpliwoœci...
Explanation: konto to sluzy do zmiany wysokosci odpisow (np. z 1 roku na 3 lata, wiec odpis bedzie mniejszy), anulacji zapisu
(znam ksiegowosc francuska - mam dyplom ksiegowej - ale czasami mam troche problemow ze znalezieniem polskiego odpowiednika)
pozdrawiam
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs 25 mins (2004-09-10 21:51:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Asker: czy w powyższych przypadkach powinnam - tłumaczyć: dotations jako odpisy a reprises - zwroty?
nie zawsze, (choc czesto) w zaleznosci od sensu konta - polecam w watpliwosciach zagladnac do wyjasnien \"plan comptable\" http://www.finances.gouv.fr/reglementation/avis/avisCNCompta...
dotation = odpisy, ulgi, subwencje, ...
reprises = zwroty, odebranie, czyli odpisanie, anulowanie zapisu ksiegowego, ...
polecam porownywac z polskim wykazem ksiegowan
Explanation: konto to sluzy do zmiany wysokosci odpisow (np. z 1 roku na 3 lata, wiec odpis bedzie mniejszy), anulacji zapisu
(znam ksiegowosc francuska - mam dyplom ksiegowej - ale czasami mam troche problemow ze znalezieniem polskiego odpowiednika)
pozdrawiam
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 7 hrs 25 mins (2004-09-10 21:51:46 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Asker: czy w powyższych przypadkach powinnam - tłumaczyć: dotations jako odpisy a reprises - zwroty?
nie zawsze, (choc czesto) w zaleznosci od sensu konta - polecam w watpliwosciach zagladnac do wyjasnien \"plan comptable\" http://www.finances.gouv.fr/reglementation/avis/avisCNCompta...
dotation = odpisy, ulgi, subwencje, ...
reprises = zwroty, odebranie, czyli odpisanie, anulowanie zapisu ksiegowego, ...
polecam porownywac z polskim wykazem ksiegowan
Dasty Luxembourg Local time: 08:12 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 18