French to Polish translations [PRO] Art, Arts & Crafts, Painting / krawiectwo / hafciarstwo | | French term or phrase: coton à broder | | coton a broder: czy jest to to samo co mulina czy poprostu nić hafciarska? Teks jest po angielsku, ale zachowano ta nazwę dla oznaczenia nici do zszywania części patchworku |
| | | Selected response from:
Ossetta Poland Local time: 08:12
| Grading comment dziekuje za szybka odpowiedz i przepraszam za zwloke 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
29 mins confidence:  peer agreement (net): +2 nici do haftu/nić hafciarska
Explanation: na 50% to jest mulina, ale pełna nazwa to Coton a broder mouliné, a bawełniany jest także kordonek
Moja mama zszywała patchworki kordonkiem :)
http://wspolczesna-manufaktura.com.pl/manufaktura/index.php?...
Reference: http://www.e-pasmanteria.pl/kat--nici_do_haftu--6.html www.haftkrzyzykowy.pl/ sklep,1982,,,01,,pl-pln,15103,0.html
| Ossetta Poland Local time: 08:12 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | dziekuje za szybka odpowiedz i przepraszam za zwloke |
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 13, 2008 - Changes made by Ossetta: | | Edited KOG entry | Monika Szyszlowska's old entry - "coton à broder" => "nici do haftu/nić hafciarska" |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |