Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Polish translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | | French term or phrase: ayant droit de l’artiste,sans descendance directe | Cette association est en cours d’immatriculation (...) sous l’autorité de Madame (...), conservateur en chef du Musée d’Evreux,et de Monsieur (...), ayant droit de l’artiste,sans descendance directe.
Jak poprawnie ująć poprawnie końcówkę zdania?
działający z uprawnień artysty, nie będąc bezpośrednio potomkiem (artysty)? Trochę mi to dziwnie brzmi...
Z góry dziękuję za podpowiedzi |
| Maria ZEGARSKAKudoZ activityQuestions: 62 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 14 closed without grading) Answers: 5 France
| | Local time: 08:12
|
| | Selected response from:
Witold Lekawa Poland Local time: 08:12
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |