https://www.proz.com/kudoz/french-to-polish/chemistry%3B-chem-sci-eng/2514704-sels-et-min%C3%A9raux.html

sels et minéraux

Polish translation: sole i minerały

06:50 Apr 4, 2008
French to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Chemistry; Chem Sci/Eng / Myślistwo
French term or phrase: sels et minéraux
Il est important de nettoyer autour de la souche surtout lorsqu'il y a utilisation de _sels et minéraux_.

Czy po francusku są 'sole i minerały', czy 'sole mineralne'? Bo po angielsku są 'salts and minerals', a po polsku pasowałoby mi jednak użyc 'sole mineralne'.

It is important to clean around the stump, especially when you are using salts and minerals.
Agnieszka Hamann
Poland
Local time: 22:54
Polish translation:sole i minerały
Explanation:
sole mineralne to jednak sels mineraux, jak w przykładzie:
Les sels minéraux et les oligoéléments sont des composants de l'organisme.
Zawsze można mieć jednak do czynienia z błędem pisarskim... Trudno tak rozstrzygnąć "na odległość".
Selected response from:

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 22:54
Grading comment
Dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6sole i minerały
Lucyna Lopez Saez


Discussion entries: 1





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sole i minerały


Explanation:
sole mineralne to jednak sels mineraux, jak w przykładzie:
Les sels minéraux et les oligoéléments sont des composants de l'organisme.
Zawsze można mieć jednak do czynienia z błędem pisarskim... Trudno tak rozstrzygnąć "na odległość".

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziekuje
Notes to answerer
Asker: czyli jesli nie byloby et, to bylyby sole mineralne? A czy ma znaczenie fakt, ze to kanadyjski francuski?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elzbieta jatowt: minerały są szersze( tlenki- żelaza -np)
1 hr
  -> Cała różnica właśnie w tym "et" i nie sądzę, żeby tutaj Kanadyjczycy mieli inny wariant.

agree  Maria Schneider
2 hrs

agree  esperantiste
2 hrs

agree  M.A.B.
3 hrs

agree  Grzegorz Kurek
3 hrs

agree  Anna Marta Chelicka-Bernardo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: