Polish translation: woltomierz zamontowany na pulpicie sterowania
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:35 Oct 31, 2009
French to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase:de façade
MESURE DE LA TENSION A VIDE DES GENERATEURS
Matériel :
Un voltmètre permettant une mesure de tension jusqu'à 5000 volts.
Méthode:
Connecter le voltmètre entre la sortie HT et te retour courant,
Activer le départ d'un cycle,
La tension doit être celle affichée par le K-Voltmètre *de façade*, celui-ci fournissant une indication à 10% près.
façade to po prostu front/przedni panel/ itd... urządzenia i tam właśnie jest zamontowany woltomierz.
Pytanie teraz, jak duże jest urządzenie i gdzie umieszczono wskaźniki/przełączniki/itd... czy można to nazwać pulpitem, czy panelem?
Można z tego wybrnąć pisząc "woltomierz generatora". Domyślam się, że chodzi o weryfikację poprawności jego wskazań, poprzez porównanie z wzorcowym przyrządem, podłączonym na wyjściu generatora.
To jasne, że „fasadowy” jest komiczny. Ani to woltomierz na elewacji, ani woltomierz pozorowany :-). Uwaga do woltomierza obiektowego jest słuszna – wycofuję się z tego – to była nadinterpretacja przy tym braku kontekstu. Ale trudno będzie wymyśleć termin, póki nie dowiemy się, czy woltomierz jest na pulpicie, na szafce rozdzielnicy zasilającej… wracam więc do mojego skrótu myślowego i proponuję „woltomierz lokalny”. Bo w sumie nie jest tu istotne, gdzie on jest, ten woltomierz. Istotne, że to jest miejscowy woltomierz, zainstalowany na stałe z urządzeniem, w odróżnieniu do tego podłączanego podczas badań.
Proszę o zmiłowanie z tym "façade". To nie ma nic wspólnego z elementami architektury. Skrótowo opisałem to poniżej.
W przypadku np. sprzętu audio mówi się po polsku o "froncie" urządzenia, jeśli ktoś woli, "przednia ścianka", na której są umieszczone wskaźniki/kontrolki/przełączniki.
Prosiłbym również o nietworzenie dziwolągów typu "woltomierz obiektowy".
„La tension doit être celle affichée par le K-Voltmètre *de façade*, celui-ci fournissant une indication à 10% près.”
„Napięcie powinno się zgadzać z napięciem podawanym przez kilowoltomierz obiektowy, którego wskazanie ma tolerancję 10%”.
No więc masz jakieś urządzenie wysokonapięciowe wyposażone w woltomierz własny, który znajduje się na jakimś pulpicie, ściance, z braku kontekstu nie wiadomo – natomiast tłumaczona procedura opisuje, jak się prowadzi kontrolę przypinając inny woltomierz, zakładam, że dokładniejszy, między zaciskiem WN a gniazdem prądu powrotnego.
"woltomierz fasadowy".
To chyba jakiś żart.
Poza tym powodzenia w zgadywaniu, gdzie jest zamontowany pulpit sterowania.
Jakiś pulpit sterowania tam na pewno jest i to właśnie na nim zamontowano woltomierz.
Skoro chodzi o 5 kV - TENSION A VIDE DES GENERATEURS albo SUPPORTS ISOLANTS - znaczy to, ze proby sa prowadzone w sali izolowanej, w ktorej nie ma ludzi (bezpieczenstwo), a nawet, jezeli nie przeprowadzono przedtym proby zbalansowania generatora, nawet w czyms na ksztalt bunkru - czyli nie da sie widziec wskazania podstawowego V-mierza na maszynie, lecz tylko na zdalnym V-mierzu (fasadowym, na scianie sali/klatki)
Nie wiem gdzie jest urządzenie i nie wiem jak jest duże. Rysunku nie mam :/
Z tego co mi się udało wygrzebać na electropedii, mowa tu o testowaniu izolatorów wsporczych - jak duże to jest, mnie nie pytajcie. Ze zrozumiałych przyczyn najwcześniej w poniedziałek mogę się coś więcej dowiedzieć...
No tak, ale urządzenie jest na obiekcie - czytaj, na hali. Ja przytaczam skrót myślowy i żargon. Można napisać woltomierz urządzenia w takim razie, czy jakoś tak. Nie znam całego kontekstu, by odpowiedzieć jednoznacznie, ale ufam, że naprowadziłem na trop.
Fragment dotyczy "BANC DE TEST DE SUPPORTS ISOLANTS", a więc bardziej urządzenia niż obiektu.
I chyba nie ma na nim woltomierza, przynajmniej nigdzie z tekstu to nie wynika.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
obiektozy
Explanation: Moim zdaniem chodzi tu o to, że pomiar wykonywany woltomierzem przenośnym powinien się zgadzać z woltomierzem obiektowym, przy założeniu, że ten ostatni ma tolerancję +/- 10%, bo jest przyrządem ruchowym, a nie metrologicznym. Termin „de facade” oznacza w tym momencie, nieco obrazkowo, woltomierz, którego wskaźnik jest na przykład wbudowany w przednią ściankę obudowy rozdzielnicy zasilającej urządzenie, czy jakiejś tam puszki aparaturowej przy urządzeniu.
-------------------------------------------------- Note added at   9 min (2009-10-31 17:44:31 GMT) --------------------------------------------------
obiektowy nie obiektozy oczywiście, przepraszam, nie wyłączyem AZERTY pisząc posta
-------------------------------------------------- Note added at   27 min (2009-10-31 18:02:55 GMT) --------------------------------------------------
Obiektowy, czyli taki, który nie jest ani przenośny, ani w nastawni na pulpicie, tylko przy maszynie "na obiekcie". Tak się mówi w żargonie w elektrowniach - nie wiem, czy to jest elektrownia, ale akurat sobie wyobrażam, że może być tak samo w innych przemysłach
Marcin Rey Poland Local time: 08:13 Works in field Native speaker of: French, Polish PRO pts in category: 10
Notes to answerer
Asker: Ale co rozumiesz tu przez "woltomierz obiektowy"?
façade to po prostu front/przedni panel/ itd... urządzenia i tam właśnie jest zamontowany woltomierz.
Pytanie teraz, jak duże jest urządzenie i gdzie umieszczono wskaźniki/przełączniki/itd... czy można to nazwać pulpitem, czy panelem?
Arrakis Poland Local time: 08:13 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 10