KudoZ home » French to Polish » Law: Patents, Trademarks, Copyright

revenir sur son engagement

Polish translation: wycofac sie z umowy/zobowiazania

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:revenir sur son engagement
Polish translation:wycofac sie z umowy/zobowiazania
Entered by: Jan Lompies
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:34 Jul 27, 2005
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / kodeks konsumenta
French term or phrase: revenir sur son engagement
...les sommes versees sont des arrhes, ce qui a pour effet que chacun des contractants peut revenir sur son engagement, le consommateur en perdant ses arrhes, le professionnel en les restituant au double.

Nie za bardzo rozumiem jaki zwi¹zek jest pomiêdzy podanym zwrotem a ostatni¹ czêœæi¹ zdania
Teresa Zwiazek
Local time: 09:09
wycofac sie z umowy/zobowiazania
Explanation:
chyba chodzi o to, ze kazda ze stron moze wycofac sie z umowy i w takim przypadku komsument/kupujacy traci wplacona zaliczke natomiast firma wykonujaca usluge/sprzedawca/profesjonalista? - w razie wycofania sie z umowy - zwraca otrzymana zaliczke w podwojnej wysokosci.
Selected response from:

Jan Lompies
Local time: 09:09
Grading comment
Dziękuję. Po jakimś czasie też wpadłam na taką wersję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1wycofac sie z umowy/zobowiazania
Jan Lompies


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wycofac sie z umowy/zobowiazania


Explanation:
chyba chodzi o to, ze kazda ze stron moze wycofac sie z umowy i w takim przypadku komsument/kupujacy traci wplacona zaliczke natomiast firma wykonujaca usluge/sprzedawca/profesjonalista? - w razie wycofania sie z umowy - zwraca otrzymana zaliczke w podwojnej wysokosci.

Jan Lompies
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję. Po jakimś czasie też wpadłam na taką wersję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Rudas: dokladnie tak jak wyjasniles i wynika to z okreslenia "arrhes". A i jest jeszcze dobra strona www.leparticulier.fr, gdzie jest wytlumaczona roznica miedzy "acompte" i "arhhes".
2 hrs
  -> dzieki za link "leparticulier"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search