solde de tout compte

Polish translation: ostateczne rozliczenie

18:43 Feb 9, 2009
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: solde de tout compte
w jaki sposób przetłumaczyc na polski un solde de tout compte w zadniu wyglada to nastepujaco: le montant de ... augmnte des interets legaux a partir du 1 12 2008 pour SOLDE DE TOUT COMPTE
lagarde
Local time: 12:57
Polish translation:ostateczne rozliczenie
Explanation:
W chwili zwalniania się z pracy lub zwalniania pracownika przeprowadza się procedurę "solde de tout compte", czyli firma rozlicza się z pracownikiem z wszystkich świadczeń, używanego sprzętu, np. pracownik zdaje komputer, telefon, zwraca pożyczkę, firma wypłaca należne pobory itp.
Selected response from:

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 12:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3ostateczne rozliczenie
Lucyna Lopez Saez
4Wzajemna kompensacja świadczeń
Sidlo Andrzej


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
ostateczne rozliczenie


Explanation:
W chwili zwalniania się z pracy lub zwalniania pracownika przeprowadza się procedurę "solde de tout compte", czyli firma rozlicza się z pracownikiem z wszystkich świadczeń, używanego sprzętu, np. pracownik zdaje komputer, telefon, zwraca pożyczkę, firma wypłaca należne pobory itp.

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 12:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jan Lompies
1 hr

agree  Hania Pietrzyk
2 hrs

agree  atche84: wlasnie - wszystko jest rozliczone i konto(a) pracownika jest zamkniete
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wzajemna kompensacja świadczeń


Explanation:
Mamy przypadek odmiennego podejścia w prawie francuskim i polskim.

We Francji przedsiębiorstwo dokonuje czegoś co można, z kodeksu cywilnego, nazwać kompensacją świadczeń. Na równi traktuje się przedsiębiorstwo i pracownika (każdy z nich winien zwrócić drugiej stronie to co ma zwrócić).

Natomiast w Polsce prawo pracy jest bardziej przychylne pracownikowi; kodeks pracy nakazuje pracodawcy wypłacić należne świadczenia z tyt. stosunku pracy, ale pracodawca nie może uzaleznić wypłaty tych świadczeń od wykonania obowiązku rozliczenia się.

Tak więc, proponuję pojęcie niekodeksowe (nie z kodeksu pracy) ale z z kodeksu cywilnego: wzajemną kompensację świadczeń albo ew. potrącenie (pojęcie ogólne).


Sidlo Andrzej
Poland
Local time: 12:57
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search