Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / akty stanu cywilnego | | French term or phrase: caractere divisible du lien de filiation | "le pere qui declare le reconnaitre ce jour et etre informe du caractere divisible du lien de filiation ainsi etabli" taki tekst (ale z akcentami!) znajduje się na odpisie zupełnym aktu urodzenia dziecka. Zorientowałam się już, że ów podzielny charakter uznania dziecka oznacza, iż niezaleznie od siebie matka i ojciec uznają je za swoje. Jak to przetłumaczyć na język polski? Czy jest coś podobnego w polskim prawie?
Bardzo proszę o pomoc |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |