Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-03-15 10:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Pełnomocnictwo | | French term or phrase: ratifier les actes | Następna zagwozdka:
accuser réception de documents et ratifier les actes et requêtes y compris les accusations ;
Nie rozumiem, dlaczego te wszystkie pojęcia są razem... co ma potwierdzanie odbioru dokumentów z podtrzymywaniem oskarżeń, no i te "actes et requetes". |
| TradpolKudoZ activityQuestions: 351 ( 4 open) ( 2 without valid answers) ( 35 closed without grading) Answers: 442 Poland
| | Local time: 08:15
|
| | zatwierdzić akt | Explanation: 1. La "ratification" est l'expression de volonté par laquelle une personne, déclare s'obliger à exécuter les engagements pris en son nom par une autre alors que cette dernière a agi sans mandat ou sans pouvoirs suffisants. La ratification peut être tacite.
2. Zapewne szerszy kontekst wyjasni, dlaczego wszystko jest razem.
|
| Selected response from:
Witold Lekawa Poland Local time: 08:15
| Grading comment Selected automatically based on peer agreement. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  zatwierdzić akt
Explanation: 1. La "ratification" est l'expression de volonté par laquelle une personne, déclare s'obliger à exécuter les engagements pris en son nom par une autre alors que cette dernière a agi sans mandat ou sans pouvoirs suffisants. La ratification peut être tacite.
2. Zapewne szerszy kontekst wyjasni, dlaczego wszystko jest razem.
| Witold Lekawa Poland Local time: 08:15 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 49
|
| | Grading comment | Selected automatically based on peer agreement. |
| Notes to answerer
Asker: Tak, wyspałam się i wszystko stało się jaśniejsze. Ale i tak zdanko ma piętnaście (sic!) linijek i może wyprowadzić z równowagi najspokojniejszego tłumacza.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |