ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to Polish » Law (general)

sąd wojewódzki, sąd okręgowy

Polish translation: tribunal de voïévodie, tribunal régional


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:sąd wojewódzki, sąd okręgowy
Polish translation:tribunal de voïévodie, tribunal régional
Entered by: Ossetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:55 Jul 20, 2011
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / nazewnictwo sądów
French term or phrase: sąd wojewódzki, sąd okręgowy
Mam problem z nazewnictwem. Tłumaczę wyrok dotyczący rozwodu z roku 1995. Nie dość, że trudno znaleźć najlepszą nazwę dla naszego sądu, to jeszcze wyrok został napisany na jakimś starym formularzu z nazwą "Sąd Wojewódzki w ...", a opieczętowany pieczęciami "Sąd Okręgowy w..."
Do tego dochodzi problem najwłaściwszego oddania nazwy instytucji francuskiemu odbiorcy.
Co z tym zrobić?
Proszę o radę.
Anne-Edwige
tribunal de voïévodie, tribunal régional
Explanation:
Ja stosuję tak, a "tribunal de district" dla sądy rejonowego [chociaż często występuje też tribunal d’arrondissement ] i obowiązkowo w nawiasie albo w przypisie zostawiam nazwę oryginalną
Orzecznictwo europjskie odchodzi o tłumaczenia nazw instytucji, ja tłumaczę ale jak wyżej.
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
"JURIDICTIONS ORDINAIRES

Ce sont les cours d’appel, les tribunaux régionaux et les tribunaux d’arrondissement.

Ces juridictions connaissent des matières suivantes: affaires civiles, affaires familiales, mineurs, travail, sécurité sociale, affaires commerciales, faillites, affaires pénales, correctionnelles et pénitentiaires; elles tiennent également les registres fonciers et cadastraux.

Elles sont organisées en deux degrés juridictionnels.
Tribunaux de première instance:
tribunaux d’arrondissement (et tribunaux municipaux)
tribunaux régionaux
Tribunaux de seconde instance:
tribunaux régionaux
cours d’appel"

[PDF] Strasbourg, le 13 novembre 1998 - [ Translate this page ]
www.rtdh.eu/pdf/19990121_janowski_c_pologne.pdf

13 nov. 1998 – (n° 25716/94) dirigée contre la République de Pologne et dont le .... Le 29 septembre 1993, le tribunal régional (Sąd Wojewódzki) de ...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-07-20 13:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

tak w zasadzie jak patrzę po datach dokumentów to bardzo szybko przestałam tłumaczyć Sąd Wojewódzki jako tribunal de voïévodie, i po dyskusji z francuskim prawnikiem zmieniłam to na tribunal régional. A co za tym idzie kiedy mzmieniły one nazwę na okręgowe, tłumaczenie pozostało takie same...
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 08:15
Grading comment
Bardzo dziękuję. Też tak myślałam, ale "namieszało" mi się trochę w związku z dwoam nazwami tej samej instytucji po polsku. Raz jeszcze,serdeczne dzięki za wyjasnienia i radę.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1tribunal de voïévodie, tribunal régional
Ossetta
5tribunal de voïévodie, de district
Laguna


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
tribunal de voïévodie, de district


Explanation:
tako pisze Slownik prawniczy Polsko-Francuski PAN, wyd.Ossolineum 1987 r

Laguna
Poland
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
tribunal de voïévodie, tribunal régional


Explanation:
Ja stosuję tak, a "tribunal de district" dla sądy rejonowego [chociaż często występuje też tribunal d’arrondissement ] i obowiązkowo w nawiasie albo w przypisie zostawiam nazwę oryginalną
Orzecznictwo europjskie odchodzi o tłumaczenia nazw instytucji, ja tłumaczę ale jak wyżej.
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
"JURIDICTIONS ORDINAIRES

Ce sont les cours d’appel, les tribunaux régionaux et les tribunaux d’arrondissement.

Ces juridictions connaissent des matières suivantes: affaires civiles, affaires familiales, mineurs, travail, sécurité sociale, affaires commerciales, faillites, affaires pénales, correctionnelles et pénitentiaires; elles tiennent également les registres fonciers et cadastraux.

Elles sont organisées en deux degrés juridictionnels.
Tribunaux de première instance:
tribunaux d’arrondissement (et tribunaux municipaux)
tribunaux régionaux
Tribunaux de seconde instance:
tribunaux régionaux
cours d’appel"

[PDF] Strasbourg, le 13 novembre 1998 - [ Translate this page ]
www.rtdh.eu/pdf/19990121_janowski_c_pologne.pdf

13 nov. 1998 – (n° 25716/94) dirigée contre la République de Pologne et dont le .... Le 29 septembre 1993, le tribunal régional (Sąd Wojewódzki) de ...

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-07-20 13:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

tak w zasadzie jak patrzę po datach dokumentów to bardzo szybko przestałam tłumaczyć Sąd Wojewódzki jako tribunal de voïévodie, i po dyskusji z francuskim prawnikiem zmieniłam to na tribunal régional. A co za tym idzie kiedy mzmieniły one nazwę na okręgowe, tłumaczenie pozostało takie same...

Ossetta
Poland
Local time: 08:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 149
Grading comment
Bardzo dziękuję. Też tak myślałam, ale "namieszało" mi się trochę w związku z dwoam nazwami tej samej instytucji po polsku. Raz jeszcze,serdeczne dzięki za wyjasnienia i radę.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Witold Lekawa: Popieram.
2 hrs
  -> merci :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2011 - Changes made by Ossetta:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: