Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / nazewnictwo sądów | | French term or phrase: sąd wojewódzki, sąd okręgowy | Mam problem z nazewnictwem. Tłumaczę wyrok dotyczący rozwodu z roku 1995. Nie dość, że trudno znaleźć najlepszą nazwę dla naszego sądu, to jeszcze wyrok został napisany na jakimś starym formularzu z nazwą "Sąd Wojewódzki w ...", a opieczętowany pieczęciami "Sąd Okręgowy w..."
Do tego dochodzi problem najwłaściwszego oddania nazwy instytucji francuskiemu odbiorcy.
Co z tym zrobić?
Proszę o radę. |
| | | tribunal de voïévodie, tribunal régional | Explanation: Ja stosuję tak, a "tribunal de district" dla sądy rejonowego [chociaż często występuje też tribunal d’arrondissement ] i obowiązkowo w nawiasie albo w przypisie zostawiam nazwę oryginalną
Orzecznictwo europjskie odchodzi o tłumaczenia nazw instytucji, ja tłumaczę ale jak wyżej.
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
"JURIDICTIONS ORDINAIRES
Ce sont les cours d’appel, les tribunaux régionaux et les tribunaux d’arrondissement.
Ces juridictions connaissent des matières suivantes: affaires civiles, affaires familiales, mineurs, travail, sécurité sociale, affaires commerciales, faillites, affaires pénales, correctionnelles et pénitentiaires; elles tiennent également les registres fonciers et cadastraux.
Elles sont organisées en deux degrés juridictionnels.
Tribunaux de première instance:
tribunaux d’arrondissement (et tribunaux municipaux)
tribunaux régionaux
Tribunaux de seconde instance:
tribunaux régionaux
cours d’appel"
[PDF] Strasbourg, le 13 novembre 1998 - [ Translate this page ]
www.rtdh.eu/pdf/19990121_janowski_c_pologne.pdf
13 nov. 1998 – (n° 25716/94) dirigée contre la République de Pologne et dont le .... Le 29 septembre 1993, le tribunal régional (Sąd Wojewódzki) de ...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-07-20 13:50:37 GMT) --------------------------------------------------
tak w zasadzie jak patrzę po datach dokumentów to bardzo szybko przestałam tłumaczyć Sąd Wojewódzki jako tribunal de voïévodie, i po dyskusji z francuskim prawnikiem zmieniłam to na tribunal régional. A co za tym idzie kiedy mzmieniły one nazwę na okręgowe, tłumaczenie pozostało takie same... |
| Selected response from:
Ossetta Poland Local time: 08:15
| Grading comment Bardzo dziękuję. Też tak myślałam, ale "namieszało" mi się trochę w związku z dwoam nazwami tej samej instytucji po polsku. Raz jeszcze,serdeczne dzięki za wyjasnienia i radę. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
19 mins confidence: 
50 mins confidence: peer agreement (net): +1 tribunal de voïévodie, tribunal régional
Explanation: Ja stosuję tak, a "tribunal de district" dla sądy rejonowego [chociaż często występuje też tribunal d’arrondissement ] i obowiązkowo w nawiasie albo w przypisie zostawiam nazwę oryginalną
Orzecznictwo europjskie odchodzi o tłumaczenia nazw instytucji, ja tłumaczę ale jak wyżej.
http://ec.europa.eu/civiljustice/org_justice/org_justice_pol...
"JURIDICTIONS ORDINAIRES
Ce sont les cours d’appel, les tribunaux régionaux et les tribunaux d’arrondissement.
Ces juridictions connaissent des matières suivantes: affaires civiles, affaires familiales, mineurs, travail, sécurité sociale, affaires commerciales, faillites, affaires pénales, correctionnelles et pénitentiaires; elles tiennent également les registres fonciers et cadastraux.
Elles sont organisées en deux degrés juridictionnels.
Tribunaux de première instance:
tribunaux d’arrondissement (et tribunaux municipaux)
tribunaux régionaux
Tribunaux de seconde instance:
tribunaux régionaux
cours d’appel"
[PDF] Strasbourg, le 13 novembre 1998 - [ Translate this page ]
www.rtdh.eu/pdf/19990121_janowski_c_pologne.pdf
13 nov. 1998 – (n° 25716/94) dirigée contre la République de Pologne et dont le .... Le 29 septembre 1993, le tribunal régional (Sąd Wojewódzki) de ...
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2011-07-20 13:50:37 GMT) --------------------------------------------------
tak w zasadzie jak patrzę po datach dokumentów to bardzo szybko przestałam tłumaczyć Sąd Wojewódzki jako tribunal de voïévodie, i po dyskusji z francuskim prawnikiem zmieniłam to na tribunal régional. A co za tym idzie kiedy mzmieniły one nazwę na okręgowe, tłumaczenie pozostało takie same...
| Ossetta Poland Local time: 08:15 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 149
|
| | Grading comment | Bardzo dziękuję. Też tak myślałam, ale "namieszało" mi się trochę w związku z dwoam nazwami tej samej instytucji po polsku. Raz jeszcze,serdeczne dzięki za wyjasnienia i radę. |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Jul 21, 2011 - Changes made by Ossetta: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |